Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bão Phòng
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 21/06/2021 18:13
前月月明夜,
美人同遠光。
清塵一以間,
今夕坐相忘。
風落芙蓉露,
疑餘綉被香。
Tiền nguyệt nguyệt minh dạ,
Mĩ nhân đồng viễn quang.
Thanh trần nhất dĩ gian,
Kim tịch toạ tương vong.
Phong lạc phù dung lộ,
Nghi dư tú bị hương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 18:13
Trước trăng đêm sáng trăng
Người đẹp ánh xa cùng
Một khoảng trời không bụi
Đêm nay quên được không?
Phù dung sương gió lạc
Ngỡ sót chăn thêu thơm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2022 20:28
Trước trăng đêm sáng trăng ngần,
Ánh xa người đẹp cùng làn sáng tươi.
Không vương bụi một khoảng trời
Đêm nay quên nhớ trong đời được không?
Gió sương rụng móc phù dung,
Chăn thêu ngỡ sót thơm hương chan hoà.