Thơ » Pháp » Arthur Rimbaud
Đăng bởi hongha83 vào 01/11/2018 14:35
Les soirs d’été, sous l’oeil ardent des devantures
Quand la sève frémit sous les grilles obscures
Irradiant au pied des grêles marronniers,
Hors de ces groupes noirs, joyeux ou casaniers,
Suceurs du brûle-gueule ou baiseurs du cigare,
Dans le Kiosque mi-pierre étroit où je m’égare,
– Tandis qu’en haut rougoie une annonce d’Ibled, –
Je songe que l’hiver figera le Tibet
D’eau propre qui bruit, apaisant l’onde humaine,
– Et que l’âpre aquilon n’épargne aucune veine.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/11/2018 14:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 01/11/2018 17:10
Tối mùa hè, dưới con mắt cửa hàng
Khi nhựa run rẩy dưới hàng rào tối
Và lan toả dưới chân những cội dẽ
Già; rời đám người ru rú xó nhà
Hoặc vui vẻ, ngậm ống vố, xì gà
Tôi vào cửa hàng chật chội lát đá
- Lúc nhãn hiệu Ibled trên cao ánh đỏ
Nghĩ Tây Tạng sẽ đông lại mùa này
Nước róc rách tẩy làn sóng con người
Và gió bấc không chừa mọi cảm hứng