L’étoile a pleuré rose

L’étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L’infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l’Homme saigné noir à ton flanc souverain.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Phan Anh

Ngôi sao khóc màu hồng trong tai em
Vô hạn lăn trắng từ gáy tới lưng em
Biển đọng giọt hung đôi vú hồng ngát
Đàn ông chảy máu đen bên hông em trác tuyệt


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngôi sao ngấn lệ trên trời
Màu hồng ở giữa vành tai nóng bừng
Vô cùng từ gáy đến lưng
Màu trắng lăn mãi biết dừng ở đâu
Biển kia lòng rạng ánh đào
Màu hung ve vuốt dạt dào yêu thương
Còn Ta rỉ máu bên sườn
Màu đen đọng lại thế quyền tối cao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngôi sao ứa lệ khóc sầu,
Trong tai em ửng màu hồng cánh sen,
Trắng màu gáy tới lưng em,
Mãi lăn vô hạn biết xem nơi nào.
Có khi biển đọng sóng trào,
Giọt hung đôi vú hồng đào ngát hương,
Đàn ông sôi máu dưới lườn,
Hông em trác tuyệt dị thường tối  cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời