Thơ » Pháp » Arthur Rimbaud
Đăng bởi hongha83 vào 20/03/2009 04:05
Les chars d'argent et de cuivre —
Les proues d'acier et d'argent —
Battent l'écume, —
Soulèvent les souches des ronces —
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt, —
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Những cỗ xe trắng bạc và ánh đồng
Những mũi tàu ánh thép và trắng bạc
Đập vào bọt sóng
Cuốn lên những gốc vân tròn
Những luồng của truông
Và những vết mênh mông triều xuống
Chạy vòng về phía tây
Về những cột trụ của rừng
Về những thân cột của đê chắn sóng
Nơi góc đê những cơn lốc ánh sáng đập va
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/10/2013 22:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 15/04/2016 23:06
Có 1 người thích
Dòng xe tấp nập trên bờ
Chiếc này nạm bạc, chiếc kia bọc đồng
Tầu, thuyền rải rác cửa sông
Mũi tầu bọc thép, bạc trông sáng ngời
Xa trông sủi bọt tơi bời
Gần trông nổi vẻ mây trời vân cây
Đồng hoang xuyên những sông này
Mênh mang dòng nước biển đầy triều dâng
Cuộn tròn chảy hướng phía đông
Rừng cây cổ thụ lặng không, ráng chiều
Trụ kia giữ chắc đê điều
Góc đây tương phản ánh chiều lung linh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/05/2019 12:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2020 14:58
Cỗ xe trắng bạc ánh đồng,
Mũi tàu ánh thép bạc lồng trắng phau.
Đập vào bọt sóng nổi trào,
Cuốn lên những vẻ mây trời vân cây.
Đồng hoang xuyên vượt sông này,
Mênh mông dòng nước biển nay triều đầy.
Chạy vòng ngang tới phía tây,
Về nơi cột trụ rừng cây buổi chiều.
Sóng ngăn thân cột đê điều,
Góc đê cơn lốc ánh chiều đập va.