Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2024 16:49

“Бушует буря, ночь темна...”

Бушует буря, ночь темна,
Внимаю ветра завыванья.
Он, как бродяга, у окна
Стучит и просит подаянья…

Отдам ему свою печаль,
Печаль, что в сердце тайно тлеет, —
Пусть в поле он её развеет
И унесёт с собою вдаль!


1877

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bão cuồng loạn, màn đêm đặc quánh
Tôi chăm chú nghe tiếng gió gào.
Như kẻ không nhà ngoài cửa sổ
Đập cửa xin ăn đáng thương sao.

Nỗi buồn này ta tặng cho ngươi đó,
Nỗi buồn đang gặm nhấm tim ta.
Hãy mang mà rải ngoài đồng trống
Và cuốn theo mình đến tận chốn xa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Hải Hà

Bão gầm thét, và đêm đen đặc,
Tôi suốt đêm nghe tiếng gió thở than,
Bên cửa sổ, như một kẻ lang thang,
Gõ cửa và xin người ta bố thí.

Tôi sẽ tặng nỗi buồn cho gió,
Nỗi buồn đang âm ỉ cháy tim tôi, -
Hãy để gió rắc khắp nơi trên đồng rộng,
Và đem đi đến mọi chốn xa xôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Cơn bão hoành hành trong đêm tối
Tôi đi theo tiếng gió gầm gào
Gió như hành khất bên cửa sổ
Gõ hoài cầu bố thí không thôi

Tôi đã cho hắn nỗi u buồn
U buồn leo lét ở trong tim
Để cho gió trải trên đồng rộng
Và đem nỗi buồn đi thật xa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời