“Твой белый дом и тихий сад оставлю...”

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую --
Твою любовь и нежность продаю


1913

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Để lại ngôi nhà trắng và vườn cây yên tĩnh của anh.
Cuộc đời sẽ trống hoang nhưng sáng sủa.
Em sẽ ngợi ca anh trong những vần thơ,
Dù phụ nữ chẳng dễ làm điều đó.
Và anh, hãy nhớ về người bạn gái thân yêu
Nơi thiên đường trong mắt nàng do anh tạo dựng,
Còn em, sẽ coi là hàng hoá hiếm --
Sẽ rao bán tình yêu của anh cùng sự dịu dàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

de lai ngoi nha va tinh yeu da qua

toi rat thich bai tho nay. No mang hoi h­uong cua mot mien que noi toi da di qua va mot tinh yeu am tham diu dang mai mai toi khong bao gio quay tro lai...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi bỏ ngôi nhà anh với mảnh vườn tĩnh lặng
Thôi hãy để cuộc sống sáng tươi và trống vắng.
Tôi sẽ viết về anh những dòng thơ ngợi ca,
Những dòng thơ phụ nữ chưa viết bao giờ.
Anh cứ nhớ về bạn gái yêu thương nhé
Trên thiên đường anh xây cho ánh mắt riêng nàng
Còn tôi mang tình anh cùng với nỗi dịu dàng
Thành món hàng hiếm đi rao bán...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời