“Я был опять в саду твоем...”

Я был опять в саду твоем,
И увела меня аллея
Туда, где мы весной вдвоем
Бродили, говорить не смея.

Как сердце робкое влекло
Излить надежду, страх и пени,—
А юный лист тогда назло
Нам посылал так мало тени.

Теперь и тень в саду темна,
И трав сильней благоуханье;
Зато какая тишина,
Какое томное молчанье!

Один зарею соловей,
Таясь во мраке, робко свищет,
И под навесами ветвей
Напрасно взор кого-то ищет.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Tôi về lại khu vườn của em
Con hẻm dẫn tôi về chốn cũ
Ở nơi đó, mùa xuân mình gặp gỡ
Lang thang hoài, chẳng dám nói cùng em

Trái tim đập rụt rè bẽn lẽn
Hy vọng trào dâng, sợ hãi âu lo, -
Một chiếc lá non trong vườn khi đó
Đâu có nhiều bóng mát cho ta.

Giờ tán lá trong vườn râm mát
Và hương thơm hoa cỏ dâng đầy
Nhưng mà sao lại im phắc vậy,
Mà sao yên lặng đến mơ hồ!

Có một chú họa mi đơn lẻ
Ẩn trong bóng tối, hót rụt rè
Và dưới vòm cây tươi tốt thế
Kiếm tìm ai-kia vô vọng ánh nhìn.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Anh lại về với khu vườn em
Đường cây xanh dẫn bước chân êm
Nơi mùa xuân mình lang thang mãi
Lặng câm, không dám tỏ nỗi niềm

Tim rụt rè ngập tràn hi vọng
Mà âu lo, e cả gốc cây
Ngày ấy chiếc lá non trêu chọc
Chẳng cho mình lớp bóng che dầy

Bóng cây vườn em giờ mát xanh
Ngát thơm mùi hoa cỏ trong lành
Nhưng mà sao lặng thinh đến vậy
Cái lặng im đày đọa hồn anh!

Một tiếng chim họa mi cất lên
Rụt rè, tan giữa đám xanh đen
Dưới vòm cành lá xum xuê ấy
Uổng công người đưa mắt kiếm tìm.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Thị Vinh

Anh về thăm khu vườn nhà em
Về chốn cũ hàng cây đưa lối,
Nhớ chiều xuân xưa còn chung lối
Ngượng ngập bên nhau không nói nổi câu nào.
 
Bao hồi hộp, bao niềm hy vọng
Những băn khoăn, nỗi sợ mơ hồ
Búp trên cành ngày ấy còn xanh
Chưa đủ che, lá còn lưa thưa nhỏ.
 
Giờ vườn rợp bóng cây dày rậm
Cỏ quanh đây cũng đậm hương hơn.
Mà tái tê! Sao im ắng thế
Một không gian lặng đến nao lòng.
 
Trong tinh mơ có con hoạ mi
Lấp ló trong sương mờ hót khẽ
Đưa mắt tìm búp trên, cành dưới
Chỉ uổng công, có tìm được gì đâu.
 

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời