Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Đỗ Thẩm Ngôn
知君書記本翩翩,
為許從戎赴朔邊。
紅粉樓中應計日,
燕支山下莫經年。
Tri quân thư ký bản phiên phiên,
Vị hứa tòng nhung phó sóc biên.
Hồng phấn lâu trung ưng kế nhật,
Yên Chi sơn hạ mạc kinh niên.
Được biết ông làm thư ký vốn lanh lợi và tháo vát,
Nay theo quân đoàn lên biên giới phương bắc.
Vợ con ở nhà mong đợi ngày về,
Chắc ông lên núi Yên Chi chưa qua năm sau (sớm chiến thắng trở về).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 22:24
Nghe anh chữ nghĩa đẹp thơ ca
Ải bắc theo quân lệnh chửa ra
Ngày tháng lầu hông nên tính buổi
Yên Chi núi ấy chớ sa đà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 19:45
Là thư ký khôn lanh tháo vát
Nay theo quân lên bắc lập công
Quê nhà gia quyến chờ mong
Núi Yên Chi chửa hết năm ông về
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 08:49
Văn thư tháo vát, vẹn toàn
Bắc phương biên giới theo đoàn quân đi
Chiều hôm vợ ngóng mỗi khi
Qua năm từ núi Yên Chi ông về