Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: mưa (169)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2015 18:59

雨其二(江雨舊無時)

江雨舊無時,
天晴忽散絲。
暮秋沾物冷,
今日過雲遲。
上馬迴休出,
看鷗坐不辭。
高軒當灩澦,
潤色靜書帷。

 

Vũ kỳ 2 (Giang vũ cựu vô thì)

Giang vũ cựu vô thì,
Thiên tình hốt tán ti.
Mộ thu triêm vật lãnh,
Kim nhật quá vân trì.
Thượng mã hồi hưu xuất,
Khan âu toạ bất từ.
Cao hiên đương Diễm Dự,
Nhuận sắc tĩnh thư duy.

 

Dịch nghĩa

Mưa sông xưa có lúc,
Trời đang sáng bỗng như có tơ bung ra.
Cuối thu cảnh vật ướt át nhuốm lạnh,
Bữa nay mây bay qua bỗng khựng lại.
Leo ngựa rồi mà phải trở lại không ra khỏi nhà nữa,
Ngồi coi lũ cò không thấy chán.
Lan can cao ngang tầm Diễm-dự,
Làm tăng thêm vẻ yên tĩnh của cái màn nơi phòng đọc.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mưa sông, xưa có lúc,
Trời tạnh bỗng tơ giăng.
Cuối thu vật ướt lạnh,
Ngày nay mây từng tầng.
Quay ngựa chuyến đi bỏ
Ngồi coi cò chẳng rằng.
Hiên cao ngang Diễm Dự,
Màn cửa vẻ yên tăng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa sông lúc có lúc không,
Ngày đang sáng bỗng tơ bung giăng trời.
Cuối thu lạnh ướt át rồi,
Bữa nay mây bỗng khựng trôi lại dừng.
Ngựa leo rồi lại phải ngưng,
Ngồi coi cò lượn trên từng trời sao.
Lan can Diễm-dự tầm cao,
Làm tăng yên tĩnh màn đào phòng văn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa sông xưa không thời không lúc
Đang tạnh quang bỗng nứt tơ buông
Cuối thu cảnh ướt lạnh căm
Mây bay qua trễ chiều hôm tới rồi
Leo lên ngựa đành quay trở lại
Coi đàn âu không thấy chán chường
Lan can Diễm Dự coi ngang
Làm tăng vẻ tĩnh cái màn phòng thư.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời