Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 18:50
堂西長筍別開門,
塹北行椒卻背村。
梅熟許同朱老吃,
松高擬對阮生論。
Đường tây trường duẫn biệt khai môn,
Tiệm bắc hành tiêu khước bội thôn.
Mai thục hứa đồng Chu lão ngật,
Tùng cao nghĩ đối Nguyễn sinh luận.
Phía tây nhà tre cao mở một cửa riêng,
Hào phía bắc có hàng tiêu quay lưng lại với thôn.
Mai chín có hứa với ông Chu Nhuyễn cùng ăn,
Thông cao định theo chàng Nguyễn bàn.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/03/2009 19:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 13/03/2009 04:37
Có 3 người thích
Tây dinh măng vút tưởng ngõ sang,
Nước vây bắc, núi bọc sau làng.
Hứa cùng Chu lão ăn mơ chín,
Trước tùng, noi Nguyễn lại bàn ngang!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 30/04/2009 04:21
Có 1 người thích
背: đọc bối, là phía sau lưng - đọc bội: nghĩa là trái (bội ước), bỏ đi, đọc thuộc lòng (bội tụng). Không biết có đúng không?
Măng lớn bên tây vượt cửa nhà,
Hàng tiêu men bắc lối thôn ra.
Hẹn cùng Chu lão ăn mai chín,
Với Nguyễn hàn huyên dưới liễu già.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 21:47
Tây nhà tre cao làm cửa luôn,
Rãnh bắc hàng tiêu tách khỏi thôn.
Mai chín hẹn cùng ông Chu chén,
Thông cao định với chú Nguyễn bàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 19:52
Nhà trúc phía tây mở cửa ra,
Hàng tiêu hào bắc quay lưng nhà.
Cùng ăn mai chín với Chu Nhuyễn,
Với Nguyễn luận bàn dưới bách già.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 20:43
Phía tây nhà tre mở ra,
Hàng tiêu hào bắc lưng nhà quay thôn.
Ăn mơ Chu Nhuyễn với ông,
Luận bàn với Nguyễn bóng lồng tùng cao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/04/2020 06:27
Phía tây nhà măng cao vượt cửa
Bắc hàng tiêu thôn ở sau lưng
Mai mời Chu lão ăn cùng
Thông cao nghĩ tới Nguyễn lang luận bàn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 12/07/2024 00:13
Tây nhà tre mọc thành hàng
Bắc hào tiêu mọc ngoài làng sau lưng
Hẹn Chu mơ chín ăn chung
Dưới thông theo Nguyễn luận cùng văn chương