Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
牛羊下來久,
各已閉柴門。
風月自清夜,
江山非故園。
石泉流暗壁,
草露滴秋根。
頭白燈明裡,
何須花燼繁。
Ngưu dương há lai cửu,
Các dĩ bế sài môn.
Phong nguyệt tự thanh dạ,
Giang sơn phi cố viên.
Thạch tuyền lưu ám bích,
Thảo lộ chích thu căn.
Đầu bạch đăng minh lý,
Hà tu hoa tẫn phồn.
Trâu dê đã về chuồng từ lâu rồi
Ai ai cũng đã đóng cửa nhà lại
Trăng gió trong một đêm thanh
Giang sơn đâu còn là chốn xưa
Suối trên núi chảy qua vách đá u ám
Sương trên cỏ mùa thu đẫm trên rễ cây
Đầu bạc trước ngọn đèn sáng tỏ
Còn cần gì đến tàn lửa hoa cháy sáng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 14:32
Trâu dê xuống núi đã về lâu
Khắp chốn mọi nhà đóng cổng sâu
Gió mát trăng thanh đêm tự có
Núi sông, vườn cũ chẳng như nhau
Suối tuôn vách núi mây u ám
Gốc cỏ sương thu rớt xuống mau
Đầu bạc bên đèn soi quá rõ
Cần chi phải lắm hoa đèn đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 06:05
Trâu dê xuống núi hết
Khắp chốn đóng kho nhà
Gió mát trăng thanh tỏ
Sông vườn khác xóm xa
Suối tuôn vách u ám
Gốc cỏ sương thu sa
Đầu bạc đèn soi rõ
Cần chi phải lắm hoa.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]