Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 13:48
丁香體柔弱,
亂結枝猶墊。
細葉帶浮毛,
疏花披素豔。
深栽小齋後,
庶近幽人占。
晚墮蘭麝中,
休懷粉身念。
Đinh hương thể nhu nhược,
Loạn kết chi do điếm.
Tế diệp đới phù mao,
Sơ hoa phi tố diễm.
Thâm tài tiểu trai hậu,
Thứ cận u nhân chiếm.
Vãn đoạ lan xạ trúng,
Hưu hoài phấn thân niệm.
Cây đinh hương hình thể ốm yếu,
Cứ quấn thành gùi nên cành thấp lè tè.
Lá lăn tăn có nhiều sợi lông nhỏ,
Cánh hoa mỏng phô sắc tươi.
Trồng phía góc sau phòng nhỏ,
Sát chỗ ở của người ưa tĩnh mịch.
Buổi chiều hương thơm toả ra ngào ngạt,
Hết còn nhớ đến cái thân trát phấn của mình nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 13:48
Đinh hương dáng yếu đuối,
Quấn gùi, cành lè tè.
Lá nhỏ, lông lún phún,
Hoa mỏng, sắc đẹp khoe.
Sau buồng trồng góc kín,
Kẻ nhàn thấy gần kề.
Ban chiều hương toả ngát,
Mình phấn, quên hẳn đi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/08/2019 13:28
Cây đinh hương yếu mềm dáng dấp
Cành quấn nhau lúc thấp lè tè
Lá nhiều lông nhỏ li ti
Cánh hoa thưa thớt sắc thì đẹp tươi
Trồng nhiều phía sau nơi phòng nhỏ
Chiếm chỗ gần người ở tĩnh nhàn
Chiều rơi vào khoảng hương thơm
Hết còn nhớ tới tấm thân phấn hồng.