Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/05/2015 21:55
藜杖侵寒露,
蓬門啟曙煙。
力稀經樹歇,
老困撥書眠。
秋覺追隨盡,
來因孝友偏。
清談見滋味,
爾輩可忘年。
Lê trượng xâm hàn lộ,
Bồng môn khải thự yên.
Lực hi kinh thụ hiết,
Lão khốn bát thư miên.
Thu giác truy tuỳ tận,
Lai nhân hiếu hữu thiên.
Thanh đàm kiến tư vị,
Nhĩ bối khả vong niên.
Gậy lê chống trên sương lạnh,
Cửa tre phủ khói ban mai.
Sức ít nên lách qua đám cây mà hết cả hơi,
Già yếu nên buông sách mà ngủ.
Khi sang thu, biết là không còn năng nổ nữa,
Ra đi đây là vì nhằm chỗ bạn thân.
Cùng nhau nói chuyện thấy đầy ý nghĩa,
Các anh có thể coi tôi là bạn không ngang tuổi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/05/2015 21:55
Chống gậy dẫm sương lạnh,
Cửa tre khói sớm đầm.
Sức yếu chen cây mệt,
Già rầu gấp sách nằm.
Thu, biết ngưng theo đuổi,
Tới, vì chỗ bạn thân.
Nói chuyện đầy ý nghĩa,
Các anh tuổi chẳng cần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2019 07:24
Gậy lê chống trên đường lạnh móc
Cửa mở chào khói lúc ban mai
Sức còm cây lách hết hơi
Già nua buông sách ngủ vùi pho pho
Ngày thu biết thi đua đã hết
Lại đây chơi vì thích bạn bè
Thanh tao bàn chuyện hợp ghê
Các ông như bạn đã chê tuổi đời.