Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:12, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:55
有弟有弟在遠方,
三人各瘦何人強。
生別展轉不相見,
胡塵暗天道路長。
東飛鴐鵝後鶖鶬,
安得送我置汝旁。
嗚呼!三歌兮歌三發,
汝歸何處收兄骨。
Hữu đệ, hữu đệ tại viễn phương,
Tam nhân các sấu, hà nhân cường.
Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến,
Hồ trần ám thiên đạo lộ trường.
Đông phi gia nga, hậu thu thương,
An đắc tống ngã trí nhữ bàng?
Ô hô! Tam ca hề, ca tam phát,
Nhữ quy hà xứ thu huynh cốt?
Có em trai, có em trai ở chốn xa xôi,
Ba người đều gầy, có ai khoẻ mạnh đâu!
Sống chia lìa, trằn trọc vì không gặp nhau,
Bụi Hồ mù trời, đường sá vời vợi.
Chim gia nga bay về đông, chim thu thương bay sau,
Làm sao đưa ta đến bên các em?
Hỡi ôi! Bài hát thứ ba, tiếng hát trỗi ba lần,
Các em về, biết nhặt xương anh chốn nào?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/06/2019 20:13
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2020 18:43
Có em, em gái ở Chung Ly,
Con dại còn thơ chồng chết đi.
Thuỷ tộc sông Hoài gây sóng dữ,
Mười năm chẳng thấy em hồi quy.
Vượt thuyền thăm viếng đầy ngần ngại.
Thấp thoáng cõi nam cờ xí bay.
Ơi hỡi! bài tư bốn lượt hát,
Vì ta rừng vượn kêu ban ngày.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]