Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Đỗ Lỗi
Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 19:04
寒夜客來茶當酒,
竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,
纔有梅花便不同。
Hàn dạ khách lai trà đáng tửu,
Trúc lô thang phất hoả sơ hồng.
Tầm thường nhất dạng song tiền nguyệt,
Tài hữu mai hoa tiện bất đồng.
Đêm rét lạnh, khách đến mời uống trà rồi uống rượu,
Nhóm bếp bằng tre, lửa mới hừng lên.
Trăng ngoài hiên cửa vẫn dáng bình thường,
Chỉ có hoa mai là khác lạ, mang một vẻ riêng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Trà, rượu mời anh đêm rét lạnh
Tre khô nhóm bếp lửa đang hừng
Trăng ngoài song cửa luôn như thế
Chỉ có hoa mai đẹp lạ lùng.
Đêm đông trà, rượu mời anh
Tre khô nhóm bếp lung linh lửa hồng
Vẫn thường trăng chiếu bên song
Chỉ hoa mai tỏa sắc hương lạ lùng.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:57
Tiếp khách đêm đông, chè thế rượu
Củi tre nhen nhóm đã hồng rồi
Trăng treo ngoài cửa, nhìn đâu khác
Chỉ có hoa mai lạ vẻ thôi
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 19/11/2010 20:17
Khách viếng đêm khuya trà thế rượu
Củi tre nhóm bếp quạt vừa hồng
Trăng treo ngoài cửa, trăng tròn cũ
Chỉ cội mai vàng chợt trổ bông !!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/11/2013 00:16
Khách đêm thay rượu mời trà
Lửa tre mới nhóm tỏa ra ánh hồng.
Bóng trăng lấp ló trước song
Chỉ hoa mai nở đẹp trông khác thường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 08:57
Đêm lạnh khách chơi trà thế rượu
Tre khô đốt lửa bếp nhen hồng
Trước song vẫn sáng vầng trăng cũ
Riêng có mai gầy khác nụ bông