Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 10:56

幕府營晩駐

清風夙駕雨初晴,
使轡昏投幕府營。
喚起鄕關千里夢,
野鷄何處兩三聲。

 

Mạc Phủ doanh vãn trú

Thanh phong túc giá vũ sơ tình,
Sử bí hôn đầu Mạc Phủ doanh.
Hoán khởi hương quan thiên lý mộng,
Dã kê hà xứ lưỡng tam thanh.

 

Dịch nghĩa

Mưa vừa tạnh, chiếc xe đi sớm trong gió mát
Ngựa sứ thần vào Mạc Phủ chiều đã muộn
Bỗng dậy lên giấc mộng quê nhà xa vạn dặm
Vài ba tiếng gà quê từ đâu vọng tới


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hà

Xe đi trời tạnh gió trong lành
Ngựa sứ chiều vào Mạc Phủ doanh
Mộng thấy quê nhà xa vạn dặm
Tiếng gà văng vẳng báo sang canh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Mưa tạnh, xe đi sớm gió lành,
Sứ vào Mạc Phủ nắng chiều hanh.
Quê nhà dậy mộng xa muôn dặm,
Vài tiếng gà quê đâu vọng thanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời