Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2014 01:33
漠漠寒江汀草綠,
汀邊獨立潮吞足。
見人掠水皆船飛,
更向淺沙閑處宿。
Mạc mạc hàn giang đinh thảo lục,
Đinh biên độc lập triều thôn túc.
Kiến nhân lược thuỷ giai thuyền phi,
Cánh hướng thiển sa nhàn xứ túc.
Sông lạnh mênh mang, cỏ bãi biếc xanh
Một mình đứng bên bãi, thuỷ triều lút chân
Thấy người vội lướt trên mặt nước, bay theo thuyền
Rồi đậu nghỉ ở chỗ vắng bãi cát nông
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2014 01:33
Sông lạnh mênh mang cỏ bãi óng,
Lẻ loi ven bãi chân dầm sóng.
Thấy người tung cánh lướt theo thuyền,
Tìm vụng cát nông yên đậu xuống.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 15:37
Sông lạnh mênh mang bãi biếc xanh,
Một mình bên bãi, thuỷ triều nhanh,
Thấy người thuyền lướt bay trên nước,
Đậu chỗ cát nông bãi vắng tanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/11/2019 21:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2020 22:03
Sông lạnh mênh mang cỏ biếc rờn
Một mình trên bãi, thuỷ triều lên
Thấy người vỗ cánh theo thuyền lướt
Đến chỗ cát nông đậu xuống liền