Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Ông Quyển
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2018 23:06
已是窮侵骨,
何期早喪身。
分明上天意,
磨折苦吟人。
花色連晴晝,
鶯聲在近鄰。
誰怜三尺像,
猶帶瘦精神。
Dĩ thị cùng xâm cốt,
Hà kỳ tảo táng thân!
Phân minh thượng thiên ý,
Ma chiết khổ ngâm nhân.
Hoa sắc liên tình trú,
Oanh thanh tại cận lân.
Thuỳ lân tam xích tượng,
Do đái sấu tinh thần.
Nỗi nghèo đã thấm đến tận xương
Sao mà đã xa cõi trần đến sớm đến vậy!
Rõ ràng là ý của trời
Muốn dày vò người khổ ngâm
Ngày tạnh hoa luôn nở
Tiếng oanh ở gần bên
Ai thương pho tượng ba thước
Vẫn mang giáng vẻ gầy
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2018 23:06
Thấu xương nghèo đã thế
Sao sớm lìa nhân gian
Đây hẳn trời xui khiến
Dầy vò người khổ ngâm
Tạnh trời hoa nở thắm
Tiếng hót oanh nghe gần
Ba thước tượng ai xót
Dáng gầy đeo đẳng thân