Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:10
金縷毿毿碧瓦溝,
六宮眉黛惹春愁。
晚來更帶龍池雨,
半拂闌幹半入樓。
Kim lũ tam tam Bích Ngoã câu,
Lục cung mi đại nhạ xuân sầu.
Vãn lai cánh đới Long Trì vũ,
Bán phất lan can bán nhập lâu.
Tơ vàng rũ lơ thơ trên ngòi Bích Ngoã
Sáu cung tô điểm chân mày làm u sầu mùa xuân
Chiều đến mưa đổ xuống ao Long Trì
Nửa phơ phất ở hiên nhà, nửa bay vào trong lầu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:10
Ngòi Bích Ngõa liễu tơ vờn
Sáu cung trang điểm, đẹp hờn xuân xanh
Mưa chiều rả rích bên thành
Vô lầu một nửa, nửa hoành lan can.
Lõng thõng tơ vàng phủ Ngõa câu,
Sáu cung mày kẽ để xuân sầu.
Long Trì chiều tối mưa vần vũ,
Nửa phất lan can, nửa nhập lầu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/10/2016 03:02
Lơ thơ ngòi Ngoã phất tơ vàng
Xuân hận sáu cung bận điểm trang.
Chiều xuống Long Trì mưa rỉ rả
Nửa vào lầu gác, nửa lan can.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/10/2018 23:01
Tơ vàng rủ lòng thòng Bích Ngoã
Sáu cung trang buồn cả mùa xuân
Long Trì mưa đổ lan man
Nửa phơ phất cửa nửa lan lên lầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/06/2021 15:49
Trên ngòi Bích Ngoã rũ tơ vàng,
Tô điểm mày sầu xuân mới sang.
Chiều đến Long Trì mưa đổ xuống,
Vào lầu một nửa, nửa lan can.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 15:05
Sáu cung tô điểm chân mày
Lơ thơ Bích Ngã tơ bay xuân buồn
Long Trì chiều đến mưa tuôn
Nửa hiên phơ phất, nửa luồn song thưa