Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Ân Tế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/07/2014 09:07
花未發,
增所思,
及見花開轉益悲。
花開未發尚有期,
獨我情懷無見時。
中宵月下空流淚,
腸斷關山知不知?
Hoa vị phát,
Tăng sở tư,
Cập kiến hoa khai chuyển ích bi.
Hoa khai vị phát thượng hữu kỳ,
Độc ngã tình hoài vô kiến thì.
Trung tiêu nguyệt hạ không lưu lệ,
Trường đoạn quan san tri bất tri?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/07/2014 09:07
Hoa chưa nở
Thêm nhớ ai
Đến khi hoa nở buồn càng dai
Đã hẹn bên nhau khi còn nụ
Nay không gặp mặt độc hoài tình
Đêm thanh trăng sáng rơi dòng lệ
Ruột đứt quan san ai biết chăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/03/2020 10:36
Hoa chưa nở thêm nhớ người,
Đến khi hoa nở buồn thời càng thêm.
Khi còn nụ hẹn nhau bên,
Nay không gặp mặt giữ bền nhớ thương.
Đêm thanh trăng sáng lệ vương,
Quan san đứt ruột ai dường biết cho.