Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
昨日探春消息
湖上綠波平
無奈繞堤芳草
還向舊痕生
有酒且醉瑤觥
更何妨檀板新聲
誰教楊柳千絲
就中牽繫人情
Tạc nhật thám xuân tiêu tức
Hồ thượng lục ba bình
Vô nại nhiễu đê phương thảo
Hoàn hướng cựu ngân sinh
Hữu tửu thả tuý dao quang
Cánh hà phương đàn bản tân thanh
Thuỳ giáo dương liễu thiên ty
Tựu trung khiên hệ nhân tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:33
Hôm trước dò xuân tiêu tức
Sóng lặng nước hồ xanh
Khốn nỗi quanh đê cỏ ngát
Vết cũ mọc mầm nhanh
Chén ngọc rượu uống say mềm
Còn ngại chi gõ nhịp tân thanh
Ai xui dương liễu tơ mành
Mà đem ràng buộc nhân tình ?