Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Kỷ Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 03:18
長因蕙草記羅裙,
綠腰沈水熏。
闌幹曲處人靜,
曾共倚黃昏。
風有韻,
月無痕,
暗消魂。
擬將幽恨,
試寫殘花,
寄與朝雲。
Trường nhân huệ thảo ký la quần,
Lục yêu trầm thuỷ huân.
Lan cán khúc xứ nhân tĩnh,
Tằng cộng ỷ hoàng hôn.
Phong hữu vận,
Nguyệt vô ngân,
Ám tiêu hồn.
Nghĩ tương u hận,
Thí tả tàn hoa,
Ký dữ triêu vân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 03:18
Nhìn bông hoa huệ nhớ quần nàng
Lưng xanh đượm trầm hương
Lan can góc lầu im vắng
Bên nhau lúc chiều vàng
Gió êm dịu
Trăng trong vắt
Dạ bàng hoàng
Muốn đem sầu hận
Như cánh hoa tàn
Gửi áng tinh sương