懷春十詠其二

書齋歸去憶花神,
百媚千嬌記未真。
袖拂絳紗籠雪腕,
步移苔砌露湘裙。
可嗤癡月癡花客,
更遇傾城傾國人。
沒個紅娘吹信律,
西廂何處再逢春。

 

Hoài xuân thập vịnh kỳ 02

Thư trai quy khứ ức hoa thần,
Bách mị thiên kiều ký vị chân.
Tụ phất giáng sa lung tuyết oản,
Bộ di đài thế lộ tương quần.
Khả xuy si nguyệt si hoa khách,
Canh ngộ khuynh thành khuynh quốc nhân.
Một cá hồng nương xuy tín luật,
Tây sương hà xử tái phùng xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Về phòng lại nhớ thần hoa
Trăm nghìn nét đẹp lờ mờ bâng khuâng
Áo tung, trắng cổ tay tròn
Quần bay, hé lộ cổ chân trước nhà
Cười ta đắm nguyệt say hoa
Gặp người nghiêng nước hoá ra say tình
Dáng hồng đã khuất bóng hình
Nơi nao tái ngộ cho mình gặp xuân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Về phòng nhớ lại dáng tiên nga
Trăm ý ngàn lời khó tả ra
Tay áo khẽ huơ bày ngón ngọc
Thềm rêu nhẹ bước hé chân ngà
Cười mình đắm nguyệt say hoa nhỉ
Hiếm kẻ nghiêng thành đổ nước nha
Hút bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn
Lầu tây nào gặp lại người hoa.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Phòng văn về lại nhớ hoa thần,
Trăm tụng ngàn lời khó tả chân.
Tay áo khẽ tung bày ngón tuyết,
Thềm rêu nhẹ bước hé chân trần.
Cười ta đắm nguyệt say hoa thắm,
Hiếm gặp nghiêng thành khuynh quốc nhân.
Khuất bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn.
Mái tây nào cách gặp lại xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời