秋夜記聞

靜院臨清夜,
聲聲與耳謀。
草間蟲唧唧,
雲際雁啾啾。
鐘落江城月,
砧寒海國秋。
鄉關千里客,
欲夢并悠悠。

 

Thu dạ ký văn

Tĩnh viện lâm thanh dạ,
Thanh thanh dữ nhĩ mưu.
Thảo gian trùng tức tức,
Vân tế nhạn thu thu.
Chung lạc giang thành nguyệt,
Châm hàn hải quốc thu.
Hương quan thiên lý khách,
Dục mộng tính du du.

 

Dịch nghĩa

Ngôi nhà yên tĩnh trong đêm thanh vắng,
Mọi tiếng động như thì thầm bên tai.
Trong đám cỏ dế kêu rỉ rả,
Nơi đường mây chim nhạn nỉ non.
Tiếng chuông ngân làm mặt trăng trên thành sông chìm xuống,
Tiếng chày đập vải khiến mùa thu ven biển thêm lạnh lùng.
Người khách xa quê hương ngàn dặm,
Muốn mơ về nhà mà thấy vời vợi xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Nhà thanh gặp buổi đêm thanh,
Biết bao tiếng động rõ rành bên tai.
Dế kêu rộn rã bụi ngoài,
Gọi bày tiếng nhạn bên trời ríu ran.
Thành sông chuông vẳng trăng tàn,
Tiếng chày lạnh buổi thu hàn biển khơi.
Xa quê ngàn dặm bên trời,
Vấn vương hồn mộng ngậm ngùi khôn khuây!

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Trọng Hùng

Nhà vắng chìm vào đêm lắng sâu
Bên tai triệu tiếng động bay vào
Trong cỏ dế mèn kêu rả rích
Đường mây chim nhạn gọi dàu dàu
Tiếng chày ven biển làm thu lạnh
Chuông vọng giang thành khiến trăng đau
Lữ khách xa quê nghìn vạn dặm
Trông về quê cũ, bóng nhà đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm thanh nhà vắng lạnh lùng
Tiếng đâu như lại thì thầm bên tai
Rỉ ran trong cỏ dế kêu
Đường mây cánh nhạn hu hu gọi đàn
Trăng thành rụng tiếng chuông ngân
Chày ai đập vải lạnh lùng nước thu
Bên trời ngàn dặm quê đâu
Giấc mơ cố quận sao vời vợi xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngôi nhà yên tĩnh đêm thanh,
Lặng yên mọi sự thì thầm bên tai.
Dế trong đám cỏ kêu hoài,
Đường mây chim nhạn lẽ bầy nỉ non.
Chuông ngân trăng lặng trên sông,
Tiếng chày đập vải lạnh lùng biển thu.
Xa quê lữ khách tít mù,
Giấc mơ cố lý mịt mờ xa xăm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời