Kim Lăng hoài cổ

Kim Lăng Kim Trấn cổ danh khu
Kim khí lâm ly kỷ độ thu
Lâm vật dĩ di tân tập thượng
Trâm anh bất tự cựu phong lưu
Mạc sầu hồ yểu nha đề nguyệt
Huy phiến than thê tiễn độ lâu
Thiên tạm hiểm tồn Song Tạ khứ
Thuỳ y bách vạn mã tiên đầu

 

Dịch nghĩa

Kim Lăng nguyên là Kim Trấn một địa phương có danh tiếng từ xưa
Chất “kim” dầm thấm mảnh đất này đã bao thu rồi
Cảnh vật và phong tục của người dân đã đổi mới
Nhưng trang sức áo mũ không còn được phong lưu như xưa
Chớ buồn vì tiếng quạ kêu trăng dưới lòng hồ
Phất quạt hóng mát trên bãi cát ít khi sang chơi lầu bên kia sông
Con hào thiên nhiên hiểm trở còn đó nhưng anh em nhà họ Tạ đã đi xa
Lấy ai cầm roi ngựa chỉ huy trăm vạn quân?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Kim Lăng Kim Trấn cổ xưa
Chất “kim” thấm đậm bao thu đất này
Cảnh quang phong tục đổi thay
Còn đâu áo mũ những ngày xa xưa
Chớ buồn tiếng quạ dưới hồ
Quạt tay, ít dịp ngâm thơ bên lầu
Hào đây, Song Tạ còn đâu
Lấy ai quất ngựa dẫn đầu ba quân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Lăng, Kim Trấn tự cổ mà
Thấm đẫm chất kim vạn thưở a
Cảnh vật, thuần phong đà mới nhỉ
Áo quần, mũ mão kém xưa nha
Chớ buồn tiếng quạ kêu trăng ấy
Hóng mát kia sông phất quạt à
Họ Tạ đã xa, hào vẫn đó
Cầm trăm vạn mã, hỏi ai ta?

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim Lăng, Kim Trấn thuở xưa xa,
Dầm thấm chất “kim” thu đã qua.
Phong tục cảnh tình dân đổi mới,
Không còn phong cách áo quần xưa.
Chớ buồn tiếng quạ kêu trăng bóng,
Hóng mát quạt phe trên bãi sa.
Ai đứng chỉ huy ngàn sĩ tốt,
Hiểm hào còn họ Tạ đi xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời