Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 19:06
長星昨夜墜前營,
訃報先生此日傾。
虎帳不聞施號令,
麟臺誰顯著勳名。
空餘門下三千客,
辜負胸中十萬兵。
好看綠陰清晝裡,
於今無復雅歌聲!
Trường tinh tạc dạ truỵ tiền doanh,
Phó báo tiên sinh thử nhật khuynh.
Hổ trướng bất văn thi hiệu lệnh,
Lân đài thuỳ hiển trước huân danh.
Không dư môn hạ tam thiên khách,
Cô phụ hung trung thập vạn binh.
Hảo khán lục âm thanh trú lý,
Ư kim vô phục nhã ca thanh!
Đêm qua sao lớn rơi ngay trước cửa doanh trại,
Tin báo biết rằng ngày đó ông chết đi.
Từ nay nơi bộ chỉ huy không còn được nghe hiệu lệnh nữa,
Và trên đài ghi công kia ai là kẻ sẽ được ghi danh vào.
Chỉ còn lại ba nghìn khách chơ vơ dưới cửa,
Uổng lòng cả chục vạn binh sĩ.
Dưới cảnh ban chiều trong sáng thấy rõ bóng râm mát,
Và từ nay không còn được nghe tiếng hoan ca nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/02/2020 19:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 15:46
Sao lớn đêm qua rơi cửa dinh,
Biết rằng điềm báo mất tiên sinh.
Lân đài ai đáng huân danh nữa,
Trướng hổ không còn lệnh phát binh.
Chục vạn tinh binh lòng phụ cả.
Ba nghìn tân khách ngẩn ngơ tình,
Cảnh chiều sáng rõ trong râm mát,
Tiếng hát vui mừng nay lặng thinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/02/2020 19:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 15:48
Đêm qua sao lớn rơi dinh,
Biết rằng điềm báo tiên sinh lìa trần.
Huân danh ai đáng đài lân,
Lệnh truyền trướng hổ không lần ban ra.
Ba nghìn tân khách thiết tha,
Tinh binh chục vạn phụ qua lòng rồi.
Cảnh chiều trong sáng mát người,
Hoan ca nay sẽ không đời nào nghe.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]