Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2015 22:15
莫笑田家老瓦盆,
自從盛酒長兒孫。
傾銀注瓦驚人眼,
共醉終同臥竹根。
Mạc tiếu điền gia lão ngoã bồn,
Tự tòng thịnh tửu trưởng nhi tôn.
Khuynh ngân chú ngoã kinh nhân nhãn,
Cộng tuý chung đồng ngoạ trúc căn.
Chớ cười cái chậu đất cũ của nhà nông,
Từ xưa đựng rượu để có tiền nuôi con cháu lớn lên.
Nghiêng bình bạc, rót vào vò đất làm người ta nể khi thấy,
Chung nhau say rốt cục cùng nằm dưới gốc tre.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2015 22:15
Chậu cũ nhà nông chớ có nhờn,
Đựng rượu những ngày nuôi cháu con.
Nghiêng vò, rót chén, người thấy nể,
Gốc tre sau đó say kềnh luôn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/01/2020 14:40
Chớ cười chậu nhà nông bằng đất
Từ xưa buôn rượu cất nuôi con
Nghiêng bình chén đất rót tràn
Cùng say rốt cuộc cùng nằm gốc tre.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 23:44
Chớ cười chậu đất nhà nômg
Nguyên dùng đựng rượu kiếm đồng nuôi con
Nghiêng bình bạc rót vò tròn
Say cùng nằm dưới mỏi mòn gốc tre