Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 11:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 15:19
東逾遼水北滹沱,
星象風雲喜共和。
紫氣關臨天地闊,
黃金臺貯俊賢多。
Đông du Liêu thuỷ, bắc Hô Đà,
Tinh tượng phong vân hỉ cộng hoà.
Tử khí quan lâm thiên địa khoát,
Hoàng kim đài trữ tuấn hiền đa.
Phía đông có sông Liêu chảy, phía bắc có sông Hô Đà.
Ánh sao cùng với gió mây hoà trộn với nhau.
Khí đỏ rực cửa quan ải, trời đất mở rộng,
Nơi đài vàng kia những bậc tài giỏi chứa đầy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 11:29
Đông vượt sông Liêu, bắc Hô Đà,
Cùng hoà mây gió với sao trời
Ráng đỏ ải xa, trời rộng mở,
Đài vàng tụ tập lắm người tài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2020 18:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 11:50
Hô Đà phía bắc, Liêu nơi đông,
Sao ánh gió mây hoà trộn lồng.
Khí đỏ ải quan, trời đất rộng,
Đài vàng tài giỏi chứa đầy trong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2020 19:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2020 09:45
Sông Hô Đà bắc, Liêu đông,
Ánh sao mây gió hoà cùng với nhau.
Ải quan đất mở rực màu,
Đài vàng nơi ấy chứa đầy tài danh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2020 14:44
Liêu xuôi đông, bắc Hô Đà chảy
Ánh sao cùng với gió mây hoà
Ải hơi tía, trời bao la
Hoàng Kim đài chứa tài hoa rất nhiều.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/07/2024 07:39
Đông Liêu Thuỷ, bắc Hô Đà
Ánh sao cùng gió mây hoà khắp nơi
Ải quan đỏ rực đất trời
Đài vàng anh kiệt một đời chứa đây