Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/05/2015 22:03
楚岸通秋屐,
胡床面夕畦。
藉糟分汁滓,
甕醬落提攜。
飯糲添香味,
朋來有醉泥。
理生那免俗,
方法報山妻。
Sở ngạn thông thu kịch,
Hồ sàng diện tịch huề.
Tạ tao phân trấp chỉ,
Úng tương lạc đề huề.
Phạn lệ thiêm hương vị,
Bằng lai hữu tuý nê.
Lý sinh na miễn tục,
Phương pháp báo sơn thê.
Mùa thu lê guốc trên bờ sông vùng Sở,
Giường kiểu người Hồ ban chiều ngay trước luống rau.
Chắt lọc chia cốt với cặn,
Khệ nệ bưng vò rượu tới.
Nhờ rượu mà cơm gạo lứt của tôi có thêm hương vị,
Bạn tới nhà uống say nhè.
Cách sinh sống không thể không theo thói,
Cách nấu rượu này cần phải chỉ cho bà vợ quê mùa của tôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/05/2015 22:03
Bờ Sở thu lê guốc,
Giường Hồ chiều trước thềm.
Vớt bã chia cốt cặn,
Vò tương lễ mễ đem.
Cơm ré thêm hương vị.
Bạn tới, uống sau mèm.
Kiếm sống phải học thói,
Đem chỉ vợ cách làm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/11/2019 00:45
Lê guốc thu trên bờ sông Sở
Buổi chiều ngồi giường kiểu người Hồ
Sau khi cốt cặn lọc chia
Mang vò rượu tới tay bê ân cần
Cơm gạo thô thêm phần hương vị
Bạn tới nhà uống chí say nhè
Tục hay đời sống nên khoe
Báo cho bà vợ nhà quê tỏ tường.