Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
江月去人只數尺,
風燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯拳靜,
船尾跳魚撥剌鳴。
Giang nguyệt khứ nhân chỉ sổ xích,
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh.
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh,
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.
Trăng sông cách người chỉ vài thước,
Đèn chịu gió soi đêm tới canh ba.
Ở đầu bãi cát, đàn cò ngủ sát bên nhau yên tĩnh,
Nơi đuôi thuyền cá nhảy bì bõm.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 01:49
Trăng sông cách người ta vài thước
Tới canh ba đèn thức soi đêm
Đàn cò bãi cát ngủ yên
Nghe đâu cá nhảy đuôi thuyền lao xao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/11/2019 14:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 20:25
Trăng sông chỉ cách người vài thước
Đèn gió chong soi tận nửa đêm
Đầu bãi lũ cò say giấc ngủ
Lao xao cá nhảy ở đuôi thuyền
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/07/2020 22:58
Trăng sông chỉ cách người vài thước
Đèn chịu gió lay tới nửa đêm
Bãi cát đàn cò ngủ tĩnh lặng
Lao xao cá nhảy phía đuôi thuyền.
Gửi bởi lnthang281 ngày 27/06/2024 23:16
Trăng sông vài thước cách người
Đèn soi trước gió dưới trời canh ba
Đàn cò ngủ đậu bãi xa
Cá đêm bì bõm nhảy qua đuôi thuyền
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/06/2024 07:44
Cách người vài thước trăng sông
Canh ba trước gió xa trông đèn chài
Lặng yên cò ngủ bãi ngoài
Đuôi thuyền bì bõm quẫy hoài cá đêm
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]