Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 21:54
籬弱門何向,
沙虛岸只摧。
日斜魚更食,
客散鳥還來。
寒水光難定,
秋山響易哀。
天涯稍曛黑,
倚杖更裴回。
Ly nhược môn hà hướng,
Sa hư ngạn chỉ thôi.
Nhật tà ngư cánh thực,
Khách tán điểu hoàn lai.
Hàn thuỷ quang nan định,
Thu sơn hưởng dị ai.
Thiên nha sảo huân hắc,
Ỷ trượng cánh bồi hồi.
Rào thưa, cửa hướng về phía nào,
Bãi trống bờ bị khoét hết.
Trời lặn cá ham đớp,
Khách tan, chim lại về tổ.
Nước lạnh, khó định được ánh sáng,
Núi thu, tiếng vang vọng dễ sinh buồn.
Chân trời hơi ảm đạm,
Chống gậy, lòng thêm bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 21:54
Dậu mỏng ngõ hướng nào,
Bãi hoang bờ sạt lở.
Trời lặn, cá ham ăn,
Khách tan, chim về tổ.
Nước lạnh, hình khó nhìn,
Núi thu, buồn dễ lộ.
U ám nơi chân trời,
Gậy chống lòng trăn trở.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/10/2019 20:22
Cửa hướng về phía nào, giậu nhỏ
Bãi trống trơn, bờ chỉ lở thôi
Nắng tà, cá ham đớp mồi
Khách du tản hết, chim côi bay về
Nước lạnh, khó định bề ánh sáng
Núi thu vang vọng tiếng sinh buồn
Chân trời ảm đạm mờ sương
Tựa cây gậy chống lòng đương dùng dằng.