Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 10:53
上強過了來仁里,
登窖前瞻母子山。
起我思親千里念,
不堪回首白雲間。
Thượng Cường quá liễu lai Nhân Lý,
Đăng Kháo tiền chiêm Mẫu Tử san.
Khởi ngã tư thân thiên lý niệm,
Bất kham hồi thủ bạch vân gian.
Đi qua Thượng Cường tới Nhân Lý
Lên trước núi Kháo để xem núi Mẹ Con
Ở ngoài ngàn dặm trỗi dậy lòng nhớ đấng thân (cha mẹ)
Nên chẳng dám ngoảnh đầu về khoảng trời đầy mây trắng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Thượng Cường Nhân Lý đi qua
Ngắm non Mẫu Tử bên toà Kháo sơn
Nhớ song thân cách dặm ngàn
Dám đâu ngoảnh phía mây nhàn trắng trôi.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 24/04/2021 18:16
Tới Nhân Lý vượt Thượng Cường,
Trước lên núi Kháo xem tường Mẹ Con.
Song thân ngàn dặm nhớ mong,
Ngoảnh đầu chẳng dám vời trông mây trời.