Đăng bởi Vanachi vào 13/10/2013 16:29
風蒲獵獵弄輕柔,
欲立蜻蜓不自由。
五月臨平山下路,
藕花無數滿汀洲。
Phong bồ liệp liệp lộng khinh nhu,
Dục lập tinh đình bất tự do.
Ngũ nguyệt Lâm Bình sơn hạ lộ,
Ngẫu hoa vô số mãn đinh châu.
Ngọn cỏ Bồ đung đưa trước làn gió nhẹ
Chuồn chuồn không thể đậu tự do
Tháng năm con đường ở chân núi Lâm Bình
Hoa sen bát ngát rải theo bờ nước
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/10/2013 16:29
Có 1 người thích
Ngọn cỏ bồ đung đưa gió nhẹ
Cánh chuồn bay không thể hạ nhanh
Tháng năm đường núi Lâm Bình
Ngập theo làn nước muôn nhành hoa sen
Gửi bởi PH@ ngày 09/04/2015 22:29
Gió phần phật đùa cong cói lác
Chuồn chuồn muốn đậu chẳng tự do
Tháng năm Lâm Bình vùng dưới núi
Hoa sen vô số khắp bãi bờ
Gửi bởi Nguyễn Hoàng tườngan ngày 06/06/2016 11:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 08/06/2016 22:08
Ngọn bồ bồ lung lay theo gió
Chuồn chuồn ơi đến đậu làm chi
Quanh năm quen bước Lâm Bình núi
Liên hoa bất chợt nở bao giờ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/06/2020 16:10
Gió nhẹ đung đưa ngọn cỏ bồ
Chuồn chuồn chấp chới lượn lơ mơ
Tháng năm, đường núi ven bờ nước
Bát ngát sen hồng sắc điểm tô
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 11:26
Vù vù gió động ngọn cây bồ,
Không để chuồn chuồn đậu tự do.
Đường núi Lâm Bình vào ngũ nguyệt,
Hoa sen bát ngát rải bờ hồ.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 07/01/2022 06:50
Cỏ bồ trước gió đung đưa,
Chuồn chuồn không thể tự do đậu cành.
Tháng năm đường núi Lâm Bình,
Sen hồng bát ngát uốn mình nước chao.