Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 18:49

無題其一

細草鋪茵綠滿堤,
燕飛晴日正遲遲。
尋芳陌上花如錦,
折得東風第一枝。

 

Vô đề kỳ 1

Tế thảo phô nhân lục mãn đê,
Yến phi tình nhật chính trì trì.
Tầm phương mạch thượng hoa như cẩm,
Chiết đắc đông phong đệ nhất chi.

 

Dịch nghĩa

Cỏ mượt phô tấm đêm xanh trên khắp bờ đê,
Én bay trên bầu trời quang đãng đang từ từ về chiều.
Trên đường đi hoa mọc hai bên đẹp như gấm thêu,
Gió đông vừa thổi gãy cành đầu tiên (xuân đã về).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khắp bờ đê nệm xanh cỏ mịn
Yến lượn bay, trời lịm ánh dương
Hoa xinh như gấm bên đường
Ta như cảm được gió đông xuân về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ đê nệm cỏ mướt xanh
Trời quang én lượn chiều chầm chậm trôi
Trên dường hoa tựa gấm thêu
Cành hoa lả ngọn theo chiều gió xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời