Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2008 08:30
山近覺寒早,
草堂霜氣晴。
樹凋窗有日,
池滿水無聲。
果落見猿過,
葉乾聞鹿行。
素琴機慮靜,
空伴夜泉清。
Sơn cận giác hàn tảo,
Thảo đường sương khí tình.
Thụ điêu song hữu nhật,
Trì mãn thuỷ vô thanh.
Quả lạc kiến viên quá,
Diệp can văn lộc hành.
Tố cầm cơ lự tĩnh,
Không bạn dạ tuyền thanh.
Ở gần núi biết trời lạnh sớm
Nhà thảo đường sương bay lúc trời tạnh
Cây héo lá, cửa sổ có mặt trời
Ao đầy, nước lặng lẽ
Quả cây rụng thấy vượn đến
Lá khô nghe rõ chân hươu đi
Gảy đàn không dây, lòng lo nghĩ đều yên
Chỉ bạn với nước suối ban đêm
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/12/2008 08:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/12/2008 06:23
Sườn non một mái thảo đường
Trời quang sớm lạnh, hơi sương bời bời
Cây tàn, ngoài cửa nắng soi
Mặt ao lặng lẽ khắp nơi nước đầy
Vượn tìm quả rụng bên cây
Lá khô nghe rõ tiếng bầy hươu ra
Gảy đàn, lo nghĩ đều qua
Đêm thanh khe suối cùng ta vui vầy
Trong non lạnh sớm về rồi,
Sương rơi nhà cỏ, bầu trời tạnh trong;
Cây tàn nắng dọi ngoài song,
Ao thu đầy nước tuyệt không tiếng nào.
Vượn tìm quả rụng núi cao,
Dưới chân hươu nghe xạc xào lá rơi.
Gảy đàn lòng hết lo âu,
Vui cùng khe suối, đêm thâu một mình.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/07/2009 08:44
Gần non sớm lạnh lẽo
Nhà cỏ sương mù tan
Trời soi cây lá héo
Ao đầy nước mơ màng.
Trái rơi mời vượn lại
Hươu chạy lá khô khan
Gảy đàn lòng tĩnh lặng
Đồng bạn suối đêm thanh.
Núi gần hay lạnh sớm,
Nhà cỏ hơi sương lành.
Cây úa, song soi nắng.
Lặng yên nước nhẫy quanh.
Lá khô hươu rõ bước,
Vượn hứng quả rời cành.
Đàn gãy, lòng tư lự,
Suối trong đêm vắng tanh.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/09/2011 20:39
Gần non lạnh sớm đến,
Nhà cỏ đẫm sương mai.
Cây úa, ngoài song nắng,
Ao yên, mặt nước đầy.
Quả rơi thấy bóng vượn,
Lá rụng nghe chân nai.
Đàn gảy buồn lo hết,
Đêm vang suối chảy hoài !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 19:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/04/2016 20:25
Sườn non trời lạnh sớm
Nhà cỏ tạnh hơi sương
Cây úa song đầy nắng
Ao ngập nước chảy suông
Vượn qua hoa trái rụng
Hươu đến lá khô vương
Đàn gảy lòng yên tĩnh
Tiếng suối bạn đêm trường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 05:36
Ở gần núi biết trời sớm lạnh
Sương mờ bay khi tạnh thảo đường
Cây héo lá, nắng ngoài song
Ao đầy nước biếc, tịnh không tiếng nào
Quả cây rụng vượn mau tìm đến
Tiếng lá khô phát hiện hươu đi
Gảy đàn ý chẳng nghĩ gì
Chỉ còn tiếng suối đêm thì bạn thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/06/2021 16:58
Gần non biết sớm lạnh trời,
Thảo đường trời tạnh sương bời rời bay.
Mặt trời soi cửa héo cây,
Dòng sông lặng lẽ ao đầy nước dâng,
Quả cây rụng thấy vượn gần,
Lá khô nghe rõ bước chân hươu về.
Lòng lo đàn gảy yên bề
Bạn cùng với nước đêm về suối trong.