玉樓春其二

別後不知君遠近,
觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,
水闊魚沈何處問。

夜深風竹敲秋韻,
萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,
夢又不成燈又燼。

 

Ngọc lâu xuân kỳ 2

Biệt hậu bất tri quân viễn cận,
Xúc mục thê lương đa thiểu muộn.
Tiệm hành tiệm viễn tiệm vô thư,
Thuỷ khoát ngư trầm hà xứ vấn.

Dạ thâm phong trúc xao thu vận,
Vạn diệp thiên thanh giai thị hận.
Cố khi đơn chẩm mộng trung tầm,
Mộng hựu bất thành đăng hựu tẫn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Nhược Hoa @www.vietkiem.com

Chia tay nhau gần xa chẳng biết
Mắt bâng khuâng da diết buồn thương
Tình thư xa cách đại dương
Cá chìm đáy nước biết đường nào đây?

Đêm thu vắng gió lay ngàn trúc
Vạn lá reo tự giục hờn đau
Tay vò gối lẻ tìm nhau
Mộng tan đằng mộng, đèn dầu cạn tim...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sau biệt anh đâu mà mất hút,
Mắt đẫm buồn thương nhiều khổ bực!
Càng đi càng cách càng không thư,
Nước cả cá chìm sao hỏi được?

Đêm thâu gió trúc giục thu vận,
Rừng lá rì rào thêm uất hận.
Tay nghiêng gối lẻ mộng mà tìm,
Mộng lại chẳng thành đèn lại lụn!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Người ở đâu rồi xa cách mặt,
Biết mấy não nề giăng trước mắt.
Cá chìm nước rộng hỏi nơi nao?
Cứ cách cứ xa tin cứ bặt.

Lời thu gió trúc lay khuya khoắt,
Bao tiếng lá reo bao héo hắt.
Cố nghiêng gối chiếc ngóng trong mơ,
Mơ đã chẳng nên đèn đã tắt.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời