Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lã Vị Lão
Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2007 12:40
雨簾高卷,
芳樹陰陰連別館。
涼氣侵樓,
蕉葉荷枝各自秋。
前溪夜舞,
化作驚鴻留不住。
愁損腰肢,
一桁香銷舊舞衣。
Vũ liêm cao quyển,
Phương thụ âm âm liên biệt quán.
Lương khí xâm lâu,
Tiêu diệp hà chi các tự thâu.
Tiền khê dạ vũ,
Hoá tác kinh hồng lưu bất trú.
Sầu tổn yêu chi,
Nhất hãng hương tiêu cựu vũ y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Rèm mưa cuốn gọn,
Biệt quán xum xuê cây toả bóng.
Hơi lạnh vào lầu,
Tàu chuối nhánh sen bợn vẻ thâu.
Múa đêm khe trước,
Xui cánh hồng bay lưu chẳng được.
Sầu héo thân gầy,
Giá xiêm áo cũ hương nhuộm đầy.