Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
二月春風,
正是楊花滿路。
那堪更,別離情緒。
羅巾掩淚,
任粉痕沾污。
爭奈向,千留萬留不住。
玉酒頻傾,
宿眉愁聚。
空腸斷,寶箏弦柱。
人間後會,
又不知何處。
夢魂裡,也須時時飛去。
Nhị nguyệt xuân phong,
Chính thị dương hoa mãn lộ.
Na kham cánh, biệt ly tình tự.
La cân yểm lệ,
Nhậm phấn ngân triêm ô.
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú.
Ngọc tửu tần khuynh,
Túc my sầu tụ.
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ.
Nhân gian hậu hội,
Hựu bất tri hà xứ.
Mộng hồn lý, dã tu thời thời phi khứ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:31
Gió giữa mùa xuân
Chính lúc hoa đương đua nở
Khôn cầm nỗi biệt ly tình
Khăn là đẫm lệ
Mặc vết phấn hoen nhơ
Khốn nỗi đã
Muôn vàn cố lưu chẳng ở
Chén ngọc nghiêng luôn
Nét mày nhăn nhó
Ruột rầu đứt nhịp đàn dang dở
Cõi đời hậu hội
Ở chốn nào chưa rõ
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 23/08/2012 20:20
Có 1 người thích
Em thấy trên mạng có nơi ghi bài này khác ạ. Đối chiếu ra thì thấy bản của Nguyễn Chí Viễn hình như có thiếu mất vài chỗ.
Bản em thấy nó như thế này ạ:
二月春風
正是楊花滿路
那堪更,別離情緒
羅巾掩淚
任粉痕沾污
爭奈向,千留萬留不住
玉酒頻傾
宿眉愁聚
空腸斷,寶箏弦柱
人間後會
又不知何處
夢魂裡,也須時時飛去
Nhị nguyệt xuân phong
Chính thị dương hoa mãn lộ
Na kham cánh, biệt ly tình tự
La cân yểm lệ
Nhâm phấn ngân triêm ô
Tranh nại hướng, thiên lưu vạn lưu bất trú
Ngọc tửu tần khuynh
Túc mi sầu tụ
Không trường đoạn, bảo tranh huyền trụ
Nhân gian hậu hội
Hựu bất tri hà xứ
Mộng hồn lý, dã tu thì thì phi khứ
Gửi bởi kimthoty ngày 23/08/2012 21:34
Có 2 người thích
Nghi vấn :
Nên đọc DIỆP NHÂN KIỀU hay THẾ NHÂN KIỀU ?
Gửi bởi Vanachi ngày 29/08/2012 20:59
Có 1 người thích
Gió buổi đương xuân,
Chính lúc liễu hoa đua nở.
Sao kham nổi, biệt ly dang dở.
Khăn tay đẫm lệ,
Để mặc phấn hoen nhơ.
Biết làm sao, ngàn lưu vạn lưu chẳng ở.
Rượu ngọc lần nghiêng,
Mày ngài nhăn nhó.
Riêng đứt ruột, đàn tranh lần lữa.
Trên đời gặp gỡ,
Rồi đi đâu chẳng rõ.
Trong hồn mộng, chỉ mong ngày ngày bay tới.