Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
燕子來時新社,
梨花落後清明。
池上碧苔三四點,
葉底黃鶯一兩聲。
日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,
采桑徑裡逢迎。
疑怪昨宵春夢好,
元是今朝鬥草贏。
笑從雙臉生。
Yến tử lai thời tân xã,
Lê hoa lạc hậu thanh minh.
Trì thượng bích đài tam tứ điểm,
Diệp để hoàng oanh nhất lưỡng thanh.
Nhật trường phi nhứ khinh.
Xảo tiếu đông lân nữ bạn,
Thái tang kính lý phùng nghinh.
Nghi quái tạc tiêu xuân mộng hảo,
Nguyên thị kim triêu đấu thảo doanh.
Tiếu tùng song kiểm sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:36
Chim én bay về tân xã
Lê hoa rụng tới thanh minh
Lởn vởn rêu trôi trên nước biếc
Véo von dưới lá giọng hoàng oanh
Lơ thơ liễu buông mành
Duyên dáng xóm đông bạn gái
Hái dâu gặp gỡ thình lình
Quái lạ đêm qua xuân mộng đẹp
Chọi cỏ sáng nay thắng cuộc nhanh
Hốt nhiên cười một mình
Gửi bởi Vanachi ngày 23/01/2008 11:14
Chim én về đúng mùa xuân xã
Hoa lê rụng, chính tiết thanh minh
Lấm chấm bờ ao rêu mấy đám
Thỏ thẻ chim oanh gọi đầu cành
Ngày dài liễu buông mành
Cô gái cười duyên bên xóm
Giữa đường gặp hái dâu xanh
Cứ tưởng giấc mơ xuân đêm trước
Hoá sớm nay chọi cỏ vui tình
Nụ cười đôi má xinh
Gửi bởi Lôi Bất Chấn ngày 20/01/2016 22:18
Có 1 người thích
Đề nghị sửa phiên âm khinh lý thành kính lý