13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: Phá trận tử (3)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 13:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 05:14

破陣子

燕子來時新社,
梨花落後清明。
池上碧苔三四點,
葉底黃鶯一兩聲。
日長飛絮輕。

巧笑東鄰女伴,
采桑徑裡逢迎。
疑怪昨宵春夢好,
元是今朝鬥草贏。
笑從雙臉生。

 

Phá trận tử

Yến tử lai thời tân xã,
Lê hoa lạc hậu thanh minh.
Trì thượng bích đài tam tứ điểm,
Diệp để hoàng oanh nhất lưỡng thanh.
Nhật trường phi nhứ khinh.

Xảo tiếu đông lân nữ bạn,
Thái tang kính lý phùng nghinh.
Nghi quái tạc tiêu xuân mộng hảo,
Nguyên thị kim triêu đấu thảo doanh.
Tiếu tùng song kiểm sinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Chim én bay về tân xã
Lê hoa rụng tới thanh minh
Lởn vởn rêu trôi trên nước biếc
Véo von dưới lá giọng hoàng oanh
Lơ thơ liễu buông mành

Duyên dáng xóm đông bạn gái
Hái dâu gặp gỡ thình lình
Quái lạ đêm qua xuân mộng đẹp
Chọi cỏ sáng nay thắng cuộc nhanh
Hốt nhiên cười một mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Chim én về đúng mùa xuân xã
Hoa lê rụng, chính tiết thanh minh
Lấm chấm bờ ao rêu mấy đám
Thỏ thẻ chim oanh gọi đầu cành
Ngày dài liễu buông mành

Cô gái cười duyên bên xóm
Giữa đường gặp hái dâu xanh
Cứ tưởng giấc mơ xuân đêm trước
Hoá sớm nay chọi cỏ vui tình
Nụ cười đôi má xinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa phiên âm

Đề nghị sửa phiên âm khinh lý thành kính lý

Chưa có đánh giá nào
Trả lời