Dưới đây là các bài dịch của Thu Hiền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

100 bài thơ về Đạo đức - Bài 61 (Bhartṛhari): Bản dịch của Phan Thu Hiền

Con nai, con cá và những người lương thiện
Sống nhờ cỏ, nhờ nước trong, nhờ sự an bình
Họ chẳng bao giờ gây điều gì thù hận
Với thợ săn, người đi câu hay những kẻ sát nhân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cuốn sách đầu tiên (2) (Nanak): Bản dịch của Phan Thu Hiền

Đấng Chân Lí, Ngài có từ khởi thuỷ
Nên với thời gian không biến đổi bao giờ
Đấng Chân Lí hôm nay tồn tại
Và mãi mãi sau, đấng Chân Lí vĩnh hằng
Dù ta ráng sức ngàn lần
Không sao hiểu Ngài nhờ suy luận
Cũng chẳng thể bằng im lặng
Cả trầm mặc bên ngoài, cả tịch tĩnh trong tâm
Và dẫu có bao của cải chất chồng
Khao khát Đấng Tối Cao của con người vẫn không nguôi dịu
Nhân loại đành thất vọng
Mọi phương sách khôn ngoan không sở đắc mảy may
Chúng ta biết làm sao để đạt tới Ngài
Lĩnh hội Chân Lí, xé toang màn giả dối
Thì Nanak hỡi
Ý chí của Ngài đang tạo tác chính anh, cư ngụ trong anh đó
Ý chí của Ngài được viết giữa tim anh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cuốn sách đầu tiên (1) (Nanak): Bản dịch của Phan Thu Hiền

Đấng Tối Cao
Danh xưng của Ngài là Chân lí Vĩnh Cửu
Hoá công của vạn vật
Vô tận là vóc thể của Ngài
Không từ đâu sinh thành, đáng tự tồn tự tại
Chỉ nhờ ân huệ của các bậc Đại sư, nhân loại hiểu biết Ngài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gọi (Zakari Dramani-Issifou): Bản dịch của Thu Hiền

Tôi lại làm trỗi dậy những giấc mơ xưa
Không tên
Để xem hiện tại
Không diện mạo
Trong mắt của tiền nhân
Không ký ức

Tôi đã thấy lại
Trụi trần
Sự thinh lặng của những ánh mắt
Bay lên từ bến bờ hôm nay
Hướng về những chất vấn
Không bí ẩn.

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]