Dưới đây là các bài dịch của Sabina_mller. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản tình ca của tôi (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của sabina_mller

Bồ câu vàng
nằm trên má em
Nhưng tim em như gió xoáy
Máu em cuộn chảy như máu tôi

Đi qua bụi dâu
Một cách ngọt ngào
Anh nghĩ đến em
Hỏi vào buổi đêm

Không ai ngoài anh
Nắm tay em như thế
Anh xây lâu đài
Với ngón tay em

Lâu đài với tháp cao
Chúng ta là cướp biển
Khi em ở bên cạnh
Anh luôn giàu có

Em đón anh vào lòng
Tim em chiếu sáng

Anh như thằn lằn
Trong bãi chăn của em

Em vàng óng ả
Làn môi kia giữ hơi thở


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Gửi Emma (Friedrich Schiller): Bản dịch của sabina_mller

Mây xám xịt nơi xa
Có hạnh phúc đã qua
Một ánh mắt yêu thương
Nơi ngôi sao lấp lánh
Giống như ngôi sao xa
của bóng đêm đã qua.

Giấc ngủ dài che chở em
Cái chết che mắt em
Nỗi lo của tôi chiếm lấy em
Em sống trong tim tôi
Nhưng em sống hào nhoáng đã quen
Em có chọn tình yêu của tôi đâu!

Tình yêu có ngọt ngào?
Tình yêu có trôi qua?
Cái gì đến và trôi qua,
Emma, liệu có phải tình đôi ta?
Lửa tình như bầu trời rực đỏ
Liệu tình yêu có chết không?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Những chiếc lá rụng (Jacques Prévert): Bản dịch của sabina_mller

Mong em vẫn còn nhớ
Khi chúng ta là bạn
Cùng nhau nhặt lá khô
Mặt trời tươi sáng hơn
Những ngày hạnh phúc ấy
Em ơi, anh chưa quên!

Anh vẫn chưa quên được
Em đã hát cho anh
Cơn gió lạnh phương bắc
Mang đi những kỉ niệm
Và nuối tiếc ngày xưa
Như những chiếc lá khô
Được gom vào trong xẻng

Bài hát giống chúng ta
Ta từng sống bên nhau
Em yêu anh, anh yêu em
Cuộc sống chia cắt ta
Thật nhẹ nhàng êm ái
Như sóng vỗ bờ cát
Xoá từng dấu chân bước
Của những đôi chia xa

Ta đã sống, ta bên nhau
Em yêu anh, anh yêu em
Cuộc sống chia cắt ta
Thật nhẹ nhàng êm ái
Như sóng vỗ bờ cát
Xoá bước chân đôi ta

Kỉ niệm và nuối tiếc
Như là khô trong xẻng
Nhưng tình yêu của anh
Lặng lẽ và chung thuỷ
Em yêu hãy nói đi
Anh phải quên thế nào?

Khi đó cuộc sống đẹp hơn
Mặt trời cũng sáng hơn
Em - người bạn dịu dàng nhất
Giờ chỉ còn nuối tiếc
Và bài hát ngày xưa
Anh vẫn mãi nghe nó.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]