Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Quân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Đồng tiền (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Tôi không khuyên nhủ anh làm việc
Con người sinh ra không chỉ để đi làm
Song chân tay hãy cử động vì tiền
Xin chú ý: chỉ có tiền là quý

Con người quăng thòng lọng bắt nhau
Cái độc ác ở trên đời lớn lắm
Hãy xông vào cướp cho được đồng tiền
Tình yêu tiền còn lớn hơn tội ác

Túi có tiền, họ vây lại như ruồi
Với bạn bè anh là ánh mặt trời
Túi không tiền, các con anh chạy trốn
Chúng bảo anh: ông là ai, chúng tôi không biết ông

Túi có tiền, anh được bước hiên ngang
Túi không tiền, bao giờ có vinh quang
Tiền cung cấp cho anh nhiều nhân chứng
Tiền là anh hùng, tiền là sự thật

Vợ anh nói gì xin anh cứ tin
Chớ đến bên nàng khi không có tiền
Túi không tiền nàng sẽ bỏ ra đi
Chỉ còn lại bên anh một con vật ngu si

Đồng tiền được mọi người kính nể
Đồng tiền ngồi cao hơn thượng đế
Muốn kẻ thù dưới mộ ngủ không yên
Viết lên bia: Nơi đây tiền yên nghỉ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huyền thoại về anh lính chết (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Mùa xuân năm thứ tư
Hoà bình vẫn biệt tích
Anh lính trẻ trung thành
Đã hy sinh anh dũng

Chiến tranh chưa kết thúc
Nên Hoàng đế buồn thiu
Sao nó chết sớm thế
Trước dự định của tao

Mùa hè về trên mộ
Anhlinhs ngủ say rồi
Giữa một đêm tối trời
Hội đồng y khoa tới

Hội đồng y khoa bước
Trên cánh đồng thiêng liêng
Lưỡi mai vảy nước thánh
Đào anh lính chết lên

Viên bác sĩ ngắm nghía
Cái thây người trai trẻ
Vừa xoay trước xoay sau
Vừa phê: đủ sức khoẻ

Rồi bác sĩ dìu anh
Đêm quê hương trong xanh
Trên đầu không mũ sắt
Kìa sao trời long lanhh

Đổ rõ nhiều rượu mạnh
Với gái nhảy trần truồng
Hâm lại thây anh lính
Và dìu anh lên đường

Anh bốc mùi thối quá
Phải có Cha đi kèm
Tay vung vẩy bình hương
Cho thây đừng thối nữa

Rồi kèn trống đằng trước
Rập rình rồi xập xình
Và anh lính cong đít
Vung chân kiểu nhà binh

Hai nhân viên quân y
Xốc nách anh lính đi
Kéo hắn ngã chúi mũi
Còn ra thể thống gì?

Một ngài bận lễ phục
Ngực ưỡn có oai không?
Chính cống một tay Đức
Luôn luôn biết phục tùng

Họ phết lên thây anh
Ba màu đen trắng đỏ
Đằng trước có cờ che
Không ai nhìn rõ nữa

Với kèn trống xập xoèng
Sương đen buông trên đường
Mơ màng anh lính bước
Trong tuyết lạnh quay cuồng

Kìa mèo kêu chó sủa
Kìa chít chít chuột kêu
Nhớ sủa bằng tiếng Đức
Và sủa cho oai vào

Khi họ kéo qua làng
Đàn bà đổ ra đường
Cây cúi đầu kính phục
Vạn vật đều reo vang

Rộn ràng tiếng xập xoèng
Thắm thiết lời tiễn biệt
Anh lính chết bước đi
Chệnh choạng như khỉ đột

Khi họ kéo qua làng
Tiếng hua-ra, xập xoèng
Người đổ ra như kiến
Xúm xít quanh anh chàng

Trên cao trời đầy sao
Anh lính bị vây kín
Họ điên cuồng hò hét
Họ nhảy múa tưng bừng

Sao trời không sáng mãi
Chân trời đỏ bình minh
Cái thây anh lính chết
Đã anh dũng hy sinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hỏi (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Hãy viết cho anh: Em mặc có ấm không?
Hãy viết cho anh: Nệm em nằm có ấm?
Hãy viết cho anh: Sắc đẹp em vẫn như ngày xưa chứ?
Hãy viết cho anh: Em thiếu gì? Có phải cánh tay anh?

Hãy viết cho anh: Họ có nể vì em?
Hãy viết cho anh: Họ làm gì? Em có đủ lòng dũng cảm?
Hãy viết cho anh: Em làm gì? Có phải là điều thiện?
Hãy viết cho anh: Em nghĩ gì? Có phải nghĩ về anh?

Dĩ nhiên anh chỉ toàn câu hỏi
Còn câu trả lời, chỉ biết lắng nghe thôi
Em mệt, anh không thể chịu thay em

Em đói, anh chẳng có gì cho em ăn cả
Anh thế đó, như vừa tù giã cuộc đời
Không còn đây như quên bẵng em rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xô nát số 19 (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Chỉ một điều: em đừng bỏ trốn anh
Anh nghe em, đâu chỉ lời than vãn
Tai em điếc, anh cần lời em nói
Môi em câm, anh cần cái em nhìn

Mắt có mù anh vẫn muốn ngắm em
Trời cho anh em chính là phần thực
Một nửa đường ta còn đương dấn bước
Bóng tối vây ta em nhớ đừng quên

"Buông tha em đi, một người tàn phế"
Nghĩa vụ còn dài em đừng nói thế
Anh cần em, em đâu có tự do
Luôn cần em, em yêu hãy nhớ nghe


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mặt nạ cái ác (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Trong buồng tôi treo một điêu khắc gỗ
Mặt nạ ác thần Nhật Bản thếp vàng
Mạch máu hằn trên trán nhăn khốn khổ
Tôi nhìn anh cảm thông:
Làm người ác khó nhọc vô cùng

Ảnh đại diện

Cây mận (Bertolt Brecht): Bản dịch của Nguyễn Quân

Góc sân mận nhỏ
Chẳng có quả nào
Sợ người giẫm phải
Đứng trong hàng rào

Nó mong lớn lắm
Nhưng lớn làm sao
Mặt trời không tới
Cây buồn biết bao

Mận chưa có quả
Nên chả ai tin
Đúng là mận đấy
Sờ lá mà xem

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]