Dưới đây là các bài dịch của Lưu Diệu Vân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đọc số phận (Charles Simic): Bản dịch của Lưu Diệu Vân

Thế giới đang biến mất.
Con đường nhỏ,
Mày quá hẹp,
Nằm trong nơi có quá nhiều bóng mát

Mày chỉ có con chó,
Một đứa con cút côi.
Mày giấu chiếc giương soi lớn nhất,
Những người tình không áo quần.

Ai đó đã kéo họ
Vào chiếc xe tải mở rộng.
Họ vẫn còn đang lõa thể, du hành
Trên chiếc ghế sofa

Khắp cùng đồng bằng tối tăm,
Xứ lạ Kansas hay Nebraska
Cơn giông đang kéo đến.
Người đàn bà mở chiếc dù đỏ

Trong xe tải. Đứa con trai
Và con chó chạy theo đuôi họ,
Như thể đang đuổi theo chú gà trống
Đứt đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nếu tôi tin (Edward Estlin Cummings): Bản dịch của Lưu Diệu Vân

nếu tôi tin
vào cái chết để xác thực
điều này
đó là

vì người đã yêu tôi,
mặt trăng và hoàng hôn
tinh tú và những đóa hoa
cao trào vàng kim và thầm lặng ánh bạc

của thủy triều
tôi đã không kỳ vọng,
một đêm
khi những ngón tay mình

rũ xuống thân thể sáng ngời của người
khi trái tim tôi
hát giữa bờ ngực tuyệt hảo của người

bóng tối và sắc đẹp của những vì sao
đính lên môi tôi những cánh hoa uyển chuyển
áp vào đôi mắt tôi
và chảy xuống

điệu hát thấu suốt
linh hồn tôi
cất tiếng
sắc xanh xao –

lời chào hỏi tái nhạt
rời khỏi sự thể khó đổi thay
biển
tôi biết về sự chết

và khi
tôi dâng hiến mỗi hương
đêm, khi hết mọi ngày của tôi
sẽ có sự khẳng định

khuôn mặt trở thành
hương thơm
trinh bạch
duy nhất,

từ tro than
rồi mi sẽ
hiện thân và mi
sẽ đến bên cô ấy và phủi bay

những phiền lụy trong đôi mắt cô và khép
miệng
cô ấy
một đóa hoa tươi bằng

đôi cánh
phi thường, trú ngụ vào hơi thở
của tất cả những ngôi sao bền bỉ.

Ảnh đại diện

Chơi tôi đi (Maggie Estep): Bản dịch của Lưu Diệu Vân

CHƠI TÔI ĐI
tôi cũng bầy nhầy lắm rồi
hãy cứ CHƠI TÔI ĐI.


CHƠI TÔI ĐI
rồi đem rác đi đổ
cho mèo ăn và CHƠI TÔI ĐI
bạn thừa sức mà, tôi tin là bạn làm được.

CHƠI TÔI ĐI
rồi lý luận về
quan hệ ác dâm
triết lý cổ điển
nói cho tôi nghe vì sao điều này kích thích
hầu hết mỗi cơ cấu của quan hệ nhân tính,
tôi yêu cái thứ thuyết duy lý vô vị ấy lắm
hãy làm thêm lần nữa và
CHƠI TÔI ĐI.


Đừng cứ theo lô-gích
đừng trầm ngâm
về nguồn gốc của ác hạnh
và cái đẹp của sự chết
đây không phải là cuốn phim truyền hình về đời sống tình dục của Plato,
đây là TRÒ CHƠI
nên hãy CHƠI TÔI ĐI.


Đó là khoảng ngắt khoan khoái
chỉ cần thêm nước và
hãy CHƠI TÔI ĐI.


Tôi viết bài thơ này
để có cớ nói “CHƠI TÔI ĐI”
hết lần này
đến lần khác
để tôi dành được nhiều sự chú ý
và xem kìa, tôi đã thành công!
nên cám ơn các bạn nhiều lắm
cám ơn
và hãy chơi TÔI đi.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]