Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Bên sông ngồi ngóng trông chồng
Trăm năm khắc khoải một lòng sắt son
Hóa thân thành đá mỏi mòn
Gió mưa vần vũ... đầu không ngoảnh về
Phải chăng nàng giữ lời thề
Đến khi đá nói... lúc nghe chàng về!

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Nơi ngóng trông chồng, nước chảy mau
Đến khi hóa đá chẳng quay đầu
Mặc cho mưa gió quanh đầu núi
Chắc đợi chồng về sẽ nói sau.

Ảnh đại diện

Tuế vãn tự cảm (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Có ai chẳng muốn mình son trẻ
Mở cửa mà sao tóc trắng phau
Một hướng phá tan, sầu chẳng dứt
Trăm phương lẫn tránh, cái già mau
Lều tranh chưa cất, mai làm được
Tùng bách khó trồng, cũng được sau
Rót rượu từ nay ta nguyện ước
Bao mùa hoa nở thắm tươi màu.

Ảnh đại diện

Tuế vãn tự cảm (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Tuổi trẻ ai không muốn kéo dài ?
Ngờ đâu mở cửa tóc như vôi
Buồn xua một hướng càng vương vấn
Già đuổi trăm phương mãi vướng hoài
Nhà cỏ chưa làm, đành phải dựng
Cây thông trồng khó, chẳng nhờ ai
Hôm nay rót rượu lòng xin hứa
Hai chục lần hoa gặp nở tươi.

Ảnh đại diện

Nam viên kỳ 01 (Lý Hạ): Bản dịch của Hải Đà

Cỏ cây trước mắt nở đầy bông
Gái Việt xinh tươi má trắng hồng
Thương xót chiều hôm hương phấn nhạt
Gió xuân đem gả chẳng mai dong.

Ảnh đại diện

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Thềm im đất trắng quạ trên cây
Hoa quế dầm sương lạnh ướt đầy
Trăng sáng đêm rằm người vọng ngóng
Ý thu phảng phất... tại nhà ai?

Ảnh đại diện

Xuân tình (Vương Giá): Bản dịch của Hải Đà

Chưa mưa nhụy thắm hoa đầy
Ngớt mưa chẳng thấy lá cây hoa nào
Chập chờn ong bướm qua rào
Ngỡ xuân đã lạc lối vào nhà bên.

Ảnh đại diện

Xuân tình (Vương Giá): Bản dịch của Hải Đà

Trước mưa nhìn thấy nhụy hoa đầy
Mưa tạnh chẳng còn hoa dưới cây
Bay hút tường bên ong bướm đẹp
Xuân sang hàng xóm ngỡ đâu đây.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Hải Đà

Rượu ngon thơm ngát chén ngà
Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
Sa trường say, hỏi làm chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về.

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Hải Đà

Bến sông cao ngất gác Đằng Vương
Đai ngọc chuông kêu múa hát ngừng
Cột vẽ mây Nam vờn sáng sớm
Mưa Tây rèm cuốn thấy chiều buông
Ngày vẫn trên đầm in bóng mây
Sao dời vật đổi mấy thu đây
Con vua trong gác nơi nào ở?
Ngoài cửa Trường Giang nước chảy dài.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối