Trang trong tổng số 25 trang (244 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nụ hôn (Sara Teasdale): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi hy vọng rằng chàng sẽ yêu tôi
Môi chàng hôn đôi môi tôi nồng ấm
Tôi như chim chẳng may gãy cánh
Chẳng thể nào bay tới phương Nam

Tôi biết rằng chàng rất yêu tôi
Đêm nay đây lòng tôi buồn bã
Nụ hôn của chàng sao chẳng thắm nồng
Như mọi giấc mơ mà tôi đã có


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thế giới ẩn mình trong âm thanh (Mạc Phi): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Thế giới ẩn mình trong âm thanh
Bạn đừng nghĩ còn khả năng gọi nó
Ai biết được những gì trong một đêm nào đó
Núi tuyết khổng lồ đổ ập xuống chân

Ngôi nhà đây vững chắc ở bên đường
Cửa sổ bình thường mà nhà này không có
Dù có ai mài dao trên lưng anh ta đi nữa
Cũng không làm anh ấy bị đau

Gió lớn thổi qua, lá bị cuốn sạch làu
Đều bám vào cây nhô ngọn
Đoc tận đêm khuya chỉ lỏm loi một cuốn
Khiến lòng anh cuồn cuộn dâng lên

Trường học tháng Mười hai vắng vẻ, lặng im
Cây cối tháng Mười hai thật là trần trụi
Bị chiếc bóng bao lần truy hỏi
Bạn giãi bày lòng vô hạn biết ơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chỉ là bụi trên mặt (Mạc Phi): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Vắng vẻ quá chỉ là bụi vương trên mặt
Cây huyền linh kinh hãi đu đưa
Những chiếc lá ôm lấy nhau thật chặt
Khiến người ta chịu già yếu, mịt mờ

Những sự vật đáng nên khen ngợi
Càng đáng nên vì nó khóc sụt sùi
Không bận tâm cũng không chuẩn bị
Nó không nhảy sang phòng khác của mình thôi

Giấu thư mục bị chết do trưng dụng
Đợt cuối cùng trong kiên nhẫn của trái cây
Va chạm của mùa thu, trong ngoài bóc lột
Nó chỉ có khả năng với loại phỏng đoán này

Cũng vì thời gian nói lời chối bỏ
Khiến tâm trí của ta trống giữa bốn bức tường
Gào thật to trong bãi lầy ngôn ngữ
Rồi từ đây chắc đời nó buồn thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lá rụng trong vườn (Mạc Phi): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Bao chiếc lá rụng ở trong vườn
Khắp mặt đất một màu trắng xoá
Mùa đông, lại một mùa đông
Căng thẳng như người đi đòi nợ

Những cành cây đang độ sum suê
Sự đau đớn đã đẩy lên đỉnh điểm
Cây đào qua bao nhiêu cắt xén
Nó đã mang hình dạng của sang năm

Thế giới này biết bao rộng lớn
Những nghĩ suy trong tấm hình đã phai màu
Hãy mang chiếc thang về nhà đi nhé
Có lẽ bầu trời không phải của bạn đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những lời nói ấy mùa đông không giữ lại (Mạc Phi): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Những lời nói ấy mùa đông không giữ lại
Trên cành cây ướt chiếc lá cuối cùng
Sự im lặng hoàng hôn không kịp đuổi
Vùng ngoại thành là nơi của kẻ cô đơn

Dây cót đồng hồ vừa đây mới xả
Từ giữa tối tăm đã mở rộng ra
Ta đau buốt cả toàn thân, tất cả
Trong ánh sáng lung linh, con ngựa ngẫn ngờ

Trong lúc bị run lên, hoảng hốt
Như chiếc thang dựng giữa hư không
Mùa đông ấy không hề có tuyết
Những cành cây bị cắt từng đoạn quại quằn

Cái chết bám anh ta từng hơi thở
Khép đôi môi, cơn run rẩy, bàng hoàng
Chẳng có ai nhìn thấy từ ngoài cửa sổ
Những con chim rơi vào phía cuối hành lang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Châu chấu và vàng run rẩy (Mạc Phi): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Con châu chấu và vàng run rẩy
Bay trên trời qua cánh đồng ngô
Con đường đá hiện rõ ràng tận đáy

Cây cối trùm lên những chuyện đã qua
Những chiếc lá rụng tầng tầng lớp lớp
Lại bị một cơn gió lớn thổi tung

Chiếc kéo của người làm vườn
Treo trên tường lắc đi lắc lại
Ai nhớ về những rắc rối mùa đông

Một cây lớn quay cuồng chóng mặt
Tia sáng kia bị bụi bám đầy
Chìm vũng nước vì mọi người quên mất


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng hôn làm bầy chim sợ hãi (Mạc Phi): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Hoàng hôn làm bầy chim sợ hãi
Cây bách bao quanh bởi ánh sáng nhạt màu
Người làm vườn bỗng nhiên cảm thấy
Khối đá kia sắp sập xuống đầu

Mùi của nến thăng hoa buổi sớm
Đám bụi xoay tròn cứ bám lấy anh
Nhớ tất cả những tháng năm ảm đạm
Đã trở thành ảm đạm suốt tháng năm

Kẻ dò la chạy lăng quăng, mù quáng
Bắt tinh lực chúng ta cứ phải hao nhanh
Tâm trí trong đêm đen trống rỗng
Kẻ xây nhà kia tự nói một mình

Dường như cuộc đời này chỉ là còn lại
Một sợi vô hình thẳng tắp đi qua
Tuổi thanh xuân không có trong suy nghĩ
Để bạn vẽ ra những hình ảnh ảo mờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Một thời đại (Cố Thành): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đêm đen cho tôi đôi mắt đen
Tôi dùng chúng để tìm ánh sáng

Ảnh đại diện

Nguồn gốc của trăng, sao (Cố Thành): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Các cành cây muốn chọc nát bầu trời
Nhưng chỉ chọc được vài lỗ nhỏ
Nó cho thấy ánh sáng từ bên ngoài
Là trăng và sao, mọi người thường gọi nó.

Ảnh đại diện

Cây (Ngải Thanh): Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Một cây, lại một cây
Đứng riêng, cao chót vót
Gió liền hỏi không khí
Sao chúng lại xa nhau?

Nhưng dưới lòng đất sâu
Rễ chúng đang phát triển
Trong vô hình sâu thẳm
Rễ chúng đan vào nhau.

Trang trong tổng số 25 trang (244 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: