Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lục Vân động kỳ 1 (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Chênh vênh một động giữa trời xanh
Trấn giữ non sông vững tựa thành
Đây sóng thu trào nghìn trượng biếc
Kìa hòn Long Đại vạn trùng xanh
Vượn kêu cây lặng trùm mây khói
Tổ thước trăng in thấp lá cành
Xe thuý vòng quanh non nước đẹp
Mừng vua ai khéo dựng nên đình

Ảnh đại diện

Đại An hải khẩu (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Biển Bột mênh mông sóng tuyết vờn
Thuỷ triều lên xuống cuộn từng cơn
Tìm đâu phương sĩ mà xin thuốc
Cưỡi sóng thuỷ tê lướt dập dồn
Chiếc móng oai linh trơ miếu mạo
Lạc điền cày cấy bật chồi non
Ai hay Hưng Khánh xưa kỳ tích
Xác giặc chất chồng luỵ vợ con

Ảnh đại diện

Phụng canh ngự chế đề Dục Thuý sơn (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Non cao chùa tháp dựa bên sườn
Chỏm núi xanh xanh rợp tán vàng
Bốn phía quan hà hùng thế nước
Muôn năm bàn thạch vững lòng dân
Đuốc văn rực toả trời gần mắt
Suối cỏ lân lan đất lượn chân
Theo giá gót trần lên cửa Phật
Tựa mây phơi phới chín tầng xanh

Ảnh đại diện

Hỷ vũ (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Sấm động khua rồng dậy nửa đêm
Giữa trời mưa cuốn đuổi mây đen
Lao xao trúc múa ngoài song sổ
Cuồn cuộn khe vang trước mái thềm
Đồng nội mát trong, oi bức hết
Ruộng nương phẳng rợn, sắc xanh thêm
Nhờ ai dâng sớ lên trời thế
Thần diệu kỳ công tưới khắp miền

Ảnh đại diện

An Dương Vương (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Đắp thành nhọc sức với Tư Long,
Cậy nỏ thần thiêng chấp tố giông.
Chúa tể mà lòng lơi cảnh giác,
Đừng quy má phấn chuốc hưng vong.

Ảnh đại diện

Hùng Vương (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Vương hầu văn võ thảy xưng Hùng,
Mười tám đời vua miếu hiệu chung.
Nghìn năm chi phái lưu còn thịnh,
Hai Bà Trưng vẫn tỏ oai phong.

Ảnh đại diện

Thái Thạch hoài Thanh Liên (Nguyễn Tông Quai): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Con thuyền lơ lửng, nước non xanh,
Gửi giữa càn khôn một mảnh tình.
Uống cạn sông trăng ngàn lớp sóng,
Ngâm động tinh hà suốt năm canh.
Bụi mờ kinh khuyết buông cương ngựa,
Bạn với tiên cô sẵn cá kình.
Nhớ tới người xưa đình cổ đó,
Chiều về, mây phủ khói sông quanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyễn tiết phụ (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Chồng vì việc nước đã hy sinh,
Cách biệt trăm năm chẳng phụ tình.
Ơn chúa, đạo chồng mà chẳng thẹn,
Suối vàng được gặp thác là vinh.

Ảnh đại diện

Lạc Long Quân (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Đường đường thế hệ tự Kinh Dương
Đế nữ hài duyên dấu vẻ vang
Trời đất sinh thành tiên tổ Việt
Trăm trai nối dõi nghiệp huy hoàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh Dương Vương (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Bùi Duy Tân

Khai thiên lập địa có Hồng Bàng
Dòng dõi thần minh sản thánh vương
Nhường nước kính anh nêu đức độ
Bắc Nam phân trị dựng phong cương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: