Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thập nhất nguyệt tứ nhật phong vũ đại tác (Lục Du): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Xóm lẻ nằm co chẳng tủi lòng,
Đầu quân báo quốc chỉ còn mong.
Đêm tàn nằm lặng nghe mưa gió,
Mộng thấy sông băng ngựa sắt lồng.

Ảnh đại diện

Dã điền hoàng tước hành (Tào Thực): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Cây cao nhiều gió thảm,
Biển động sóng ào ào,
Kiếm sắc tay chẳng có,
Nhiều bạn ích gì đâu?
Không thấy tước trong giậu,
Sợ diều lỡ đâm vào,
Chủ lưới mừng thấy tước,
Mình thấy tước mà rầu.
Vung kiếm chém đứt lưới,
Hoàng tước được bay cao.
Bay cao sát trời xanh,
Đáp xuống cảm ơn ta.

Ảnh đại diện

Ẩm tửu kỳ 05 (Đào Tiềm): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Nhà cỏ giữa nhân cảnh,
Không thấy ồn ngựa xe.
Hỏi ông: “Sao được vậy?”
Lòng xa, đất tự xa.
Hái cúc dưới giậu đông,
Thơ thới nhìn núi Nam.
Khí núi ánh chiều đẹp,
Chim bay về từng đàn.
Trong cảnh có thâm vị,
Muốn tả đã quên lời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu Phan Chu Trinh (Phan Bội Châu): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Sương hải chưa bồi, Tinh vệ ngậm đá;
Chung Kỳ đã mất, Bá Nha đập đàn.

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh (Hoàng Trọng Mậu): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Yêu nước tội gì, chỉ có tính thần là còn mãi;
Ra quân chửa được, nguyện đem tâm sự gởi đời sau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Ném đuổi con oanh vàng,
Trên cành, đừng hót vang.
Làm tan giấc mộng thiết,
Chẳng đến Liêu thăm chàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỷ sự kỳ 14 (Lương Khải Siêu): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Ngậm tình khảng khái tạ thuyền quyên,
Sông bến phù dung cũng tự liên.
Còn có phép màu bổ chỗ khuyết,
Anh em họ Đỗ đẹp nhân duyên.

Ảnh đại diện

Vô đề (Saigō Takamori): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Lớn tiếng lên lầu gọi “rượu đâu”?
Khí hùng muốn nuốt cả năm châu.
Lòng son một tấm, gươm ba thước,
Loang loáng vung lên, nịnh rớt đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lục nguyệt nhị thập thất nhật Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quan thư 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Hoà hoà tiếng cưu
Trên bãi gáy chơi
Gái hiền yểu điệu
Quân tử tốt đôi

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: