Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoa Phong Lan ngày 09/06/2008 20:31
Hôm nay trời nhẹ lên cao, trời nhẹ lên cao, tôi buồn
Ô hay chẳng hiểu vì sao, chẳng hiểu vì sao tôi buồn
Tôi buồn nhìn lá hồng tuôn lặng rơi ngoài ngõ
Ngõ thuôn
Sương trinh rơi kín từ nguồn yêu thương
Sương trinh rơi kín từ nguồn yêu thương
Phất phơ hồn của bóng hường
Trong hơi phiêu bạt còn vương máu hồng
Nghe chừng gió mới qua sông,
Nghe bên lau lách thuyền không vắng bờ
Không gian như có giây tơ, bước đi sẽ đứt, động hờ sẽ tiêu
Êm êm chiều còn ngẩn ngơ,
Chiều còn ngẩn ngơ ơ chiều
Hiu hiu lòng chẳng làm sao, lòng chẳng làm sao se buồn.
Gửi bởi Hoa Phong Lan ngày 20/05/2008 07:03
Theo tớ được biết thì câu đầu của khổ thơ thứ 2 là: "Trong khóm vi lau dào dạt mãi"
Vùng đất ấy là vùng của lau lách. Cả vùng chỉ ngút ngàn một màu trắng hoa lau nên mới có tên là thôn Vĩ Dạ.
Gửi bởi Hoa Phong Lan ngày 29/09/2007 05:59
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Hoa Phong Lan vào 30/09/2007 10:14
Một ngàn năm, một vạn năm
Con tằm vẫn kiếp con tằm giăng tơ
Ai ơi chín đợi mười chờ
Chờ ai, ai đợi, ai chờ, đợi ai
Anh ngỏ lời yêu em vào một đêm trăng khuyết
Bởi tình yêu tha thiết biết chọn trước đêm rằm
Em vui lúc trăng tròn, chạnh lòng khi trăng khuyết
Anh ơi anh có biết trăng hay tình lứa đôi
Sao anh lại ngỏ lời vào một đêm trăng khuyết
Để bây giờ thầm tiếc một vầng trăng không tròn.
Gửi bởi Hoa Phong Lan ngày 26/04/2007 07:54
Trong trường hợp của tớ thì viết thế nào nhỉ?
Mún con của tớ
Thích vẽ tranh nhà
Đây con vẽ ba
Còn đây là mẹ
Lưng mẹ đã cong
Vì lo tần tảo
Chăm cho em Gấu
Giấc ngủ ngon lành
Con vẽ bức tranh
Gia đình yêu dấu
Vẽ em cu Gấu
Có tính tham ăn
Thích chạy lăng xăng
Thích trêu đùa mẹ
Tranh con vẽ thế
Ba thích không nào?
Con yêu ba lắm
Yêu mẹ rất nhiều
Cu Gấu cũng yêu
Con ngồi con vẽ.
Gửi bởi Hoa Phong Lan ngày 05/03/2006 07:09
Thơ gốc là thất ngôn tứ tuyệt, vậy bản dịch nếu không được tứ tuyệt thì ít nhất cũng phải là thất ngôn chứ, không biết ý kiến của tôi đúng hay sai, xin thỉnh giáo
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]