Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đăng_Kha ngày 06/08/2013 17:20
Nội đã khuất rồi xanh rì đám cỏ
Câu này có chút khác biệt với Tuyển tập Thơ Lê Anh Xuân, Nhà Xuất bản Văn học, 1981
Nội đã khuất rồi xanh rì nấm cỏ
Gửi bởi Đăng_Kha ngày 16/03/2013 16:07
Bài thơ này sai so với nguyên mẫu nhiều lắm... Mình đang cầm trên tay tập thơ Lê Anh Xuân của NXB Giáo Dục, 1981.
Nguyễn Văn:
Anh ngã xuống đường băng Tân Sơn Nhứt
Nhưng Anh gượng đứng lên tì súng trên xác trực thăng
Và Anh chết trong khi đang đứng bắn
Máu Anh phun theo lửa đạn cầu vồng.
Chợt thấy anh, giặc hốt hoảng xin hàng
Có thằng sụp xuống chân Anh tránh đạn
Bởi Anh chết rồi nhưng lòng dũng cảm
Vẫn đứng đàng hoàng nổ súng tiến công
Anh tên gì hỡi Anh yêu quý
Anh vẫn đứng lặng im như bức thành đồng
Như đôi dép dưới chân Anh giẫm lên bao xác Mỹ
Mà vẫn một màu bình dị, sáng trong
Không một tấm hình, không một dòng địa chỉ
Anh chẳng để lại gì cho riêng Anh trước lúc lên đường
Chỉ để lại cái dáng - đứng - Việt - Nam tạc vào thế kỷ:
Anh là chiến sỹ Giải phóng quân.
Tên Anh đã thành tên đất nước
Ôi anh Giải phóng quân!
Từ dáng đứng của Anh giữa đường băng Tân Sơn Nhứt
Tổ quốc bay lên bát ngát mùa xuân
Gửi bởi Đăng_Kha ngày 31/10/2010 19:08
Tổ quốc ta tai mơi ba năm đ.lu khổ gian nan:
câu này viết bị lỗi đánh máy rồi
Gửi bởi Đăng_Kha ngày 09/06/2010 07:15
為 phiên âm là "vi".sao em thấy ở trên phiên âm là "vị"
行 phiên âm là "hành".sao em thấy ở trên phiên âm là "hàng"
Anh chỉ em biết với?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]