Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bài số 76 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Bằng Linh

“Ở trước cửa ngôi đền, lễ hội đã bắt đầu. Trời thì đổ mưa từ đầu giờ sáng, tới nay ngày đã gần tàn.
Bừng sáng hơn cả sự rạng rỡ của đám đông là nụ cười của một cô nhóc, cô bé mua một chiếc kèn thổi bằng tre chỉ với một cắc.
Tiếng kèn vui mừng bay bổng ré lên cao hơn mọi tiếng cười và thanh âm náo nhiệt.
Hàng người vô tận tới và nối đuôi nhau. Con đường trở nên lầy lội đầy bùn, nước sông đã dâng lên, cánh đồng chìm dưới cơn mưa triền miên.
Nhưng nan giải hơn mọi rắc rối của đám đông kia là vấn đề của một cậu nhóc – cậu chẳng có nổi một cắc nhỏ để sắm cho mình một cây bút màu.
Đôi mắt trân trân âu lo của cậu nhóc nhìn vào cửa hiệu khiến cho cả cuộc hội họp của những người đàn ông này trở nên quá nhỏ nhặt.”


Mình tạm dịch theo ý hiểu của bản thân, xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới mọi góp ý.
Ảnh đại diện

Ai đó (Tagore Rabindranath): Tôi cho rằng bản gốc của bản dịch bài “Ai đó” chính là bài thơ số 36 tập Người làm vườn - The gardener

36
He whispered, “My love, raise your eyes.”
I sharply chid him, and said “Go!”; but he did not stir.
He stood before me and held both my hands. I said, “Leave me!”; but he did not go.
He brought his face near my ear. I glanced at him and said, “What a shame!”; but he did
not move.
His lips touched my cheek. I trembled and said, “You dare too much”; but he had no
shame.
He put a flower in my hair. I said, “It is useless!”; but he stood un-moved.
He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart, “Why does
he not come back?”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: